top of page

Traducciones

Image-empty-state.png

Cheval et petit pois

María Auxiliadora Balladares

Traducido por Jeanne Bollée

Número revista:

10

Tu voudras te nourrir de l’épais ciment des ponts
Des mains des matrones sur un corps flétri
Du voisinage maquillé pour la route avec péage
Salue-moi toujours avec ton délit et faux pas
Qui meurt le premier
Roque
Le héros
Ou la terre

Image-empty-state.png

Tres poemas

Charles Bernstein

Traducción por Enrique Winter

Número revista:

10

La poesía es como un desmayo, con esta diferencia:
te devuelve el sentido. Pero sus
parábolas no son únicas. El humo del
bote hace que los hombres bromeen. No
gimnástico: pirotécnico. La continuidad
de una sonrisa —irónica, perfumada. No esto
se vuelva frutal con tanto cambio
alrededor. El sentido de la variedad: pánico.

Image-empty-state.png

Blake y el yogui

Michael McClure

Traducción por Benito del Pliego y Andrés Fisher

Número revista:

10

Las obras de Blake, como los artefactos de todos los grandes artistas, son su cuerpo. Los gestos vienen tan directamente de su ser físico que su presencia es real y física. Blake se le apareció a Allen Ginsberg en una visión. En la adolescencia soñé que era Blake. Blake parecía una presencia tan real como la de un automóvil.

Image-empty-state.png

Poesía kurda: 3 poemas de 'Min û şarekan'
(Las ciudades y yo)

Hiwa Kader

Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Ariel Miller

Número revista:

10

Los humanos
se han acostumbrado al silencio de Dios,
por eso es que ellos hablan y Dios no.
Los humanos
ni siquiera saben lo que dicen:
ninguna de sus palabras es la palabra de Dios
Los humanos
no pueden creer
que Dios es El Silencio.

Image-empty-state.png

Cuando mi hermano fue un azteca

Natalie Diaz

Traducción de Luis Borja y Brian Seth Parker

Número revista:

10

Comenzó con él tambaleándose en la Avenida de los Muertos,
mis padres caminando detrás como años viejos en una procesión
él pudiendo arder hasta las cenizas en cualquier momento. Ellos no sabían
qué más hacer excepto estar ahí para recogerlo cuando muriera.

Image-empty-state.png

'Letter to My Mother'

Juan Gelman

Traducido por Carolina Encalada

Número revista:

10

¿por eso escribo versos?/ ¿para volver
al vientre donde toda palabra va a nacer? / ¿por
hilo tenue? / la poesía ¿es simulacro de vos?/ ¿tus
penas y tus goces?/ ¿te destruís conmigo como
palabra en la palabra? / ¿por eso escribo versos? /
¿te destruyo así pues? / ¿nunca me nacerás? / ¿las
palabras son estas cenizas de adunamos? /

Image-empty-state.png

Fragmentos de 'Peau d’ame'

Catherine Pozzi

Traducido por Juan Salvador

Número revista:

10

Resonaban en este día, y no en tu memoria; no estaban en tu cuerpo, sino en las cosas, fuera, –en algún lugar, más bien, no sé dónde, entre las cosas y tú–. No era el recuerdo, sino el sentir. Una fisura, una falla del tiempo, abierta más allá de las entrañas de la consciencia, alcanzaba un elemento nuevo, inagotable, una emoción pura, donde instantes como éste quedaban atrapados.
Estoy sintiendo lo que ya he sentido.

Image-empty-state.png

'Coplas' / 'Coples'

Paul-Jean Toulet

Traducción de Juan Salvador

Número revista:

9

No temas que el tiempo sepa romper los cielos;
Ni que en sus manos varíen las flores o los imperios.
Nada cambia. Tú respiras el mismo lirio
Que en otros tiempos Cleopatra —y el mismo beso—.

Image-empty-state.png

Poemas de 'Guayaquil'

María Auxiliadora Balladares

Kimrey Anna Batts

Número revista:

9

suddenly, when the cops threaten us with their pistols and their bullets, we turn into paper people that the wind lifts up, my hand can no longer hold on to you, and I with my new eyes I watch how you drift away, how the wind that saved us now pulls you away and drops you into the river and you’re drenched all over and you disintegrate, if I keep flying, I go inside of a cloud and I make it weep and the city gets wet and falls apart,
too late now Guayaquil, if her river swallowed you, too late now Guayaquil

Image-empty-state.png

Kaspar de piedra

Laure Gauthier (extracto)

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Número revista:

9

La humedad me reconoció fácilmente,
la agonía del despertar, el imposible recuerdo del primer abismo,
el grito primero

de la mañana,
la ausencia de caricias,
olas de carencias,

Image-empty-state.png

Poemas de 'Zugunruhe'

Kelly M. Grandal

Traducción de Margaret Randall

Número revista:

9

En tu país eras alguien pero aquí no eres nadie.
Nadie
la ceguera del cíclope,
la ira de Poseidón,
la bruja Circe.
Pero mañana la aurora,
la honda contra Goliat.

Image-empty-state.png

La morfología de Serafín

Marian Ecarri

Traducción al español por Juan Romero Vinueza

Número revista:

8

Hay un tipo de ángeles en el cielo conocidos como 'Serafines', palabra que podría traducirse como 'aquellos que arden'. Algunos se refieren a ellos como bestias, gracias a sus sorprendentes cualidades físicas: poseen seis alas y eternamente están cubiertos por llamas.

bottom of page