El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de Naciones del Milenio (primera entrega)
Denis Johnson
Traducción por L.B.C.
Número revista:
3
Para Daniel James S., así mismo Hacedor
*
El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de las Naciones del Milenio fue construido por James Hampton (1909-1964), un guardia de los Servicios Generales de la Administración, a lo largo de un periodo de catorce años desde 1950 hasta el momento de su muerte, después de la cual fue descubierto en un garaje que arrendaba cerca de su apartamento en Washington D.C. Hecho de materiales chatarra, puntillosamente detallado y terminado con reluciente papel aluminio, El Trono ocupa un área de alrededor de 200 pies cuadrados y se yergue tres yardas de alto en su centro. Ocupa un cuarto para sí solo en el Museo Nacional de Arte en Washington D.C.
*
The man among the seals
El hombre entre las focas
“Did you have rapport with the seals?” the judge asked.
“I guess I did have rapport with the seals,” Giordano said.
Despite the rapport, Basel fined Giordano $50
for annoying the seals.
“¿Tuvo usted entendimiento con las focas?”, preguntó el juez.
“Supongo que sí tuve entendimiento con las focas.”, dijo Giordano.
Pese al entendimiento, Besel multó a Giordano con
$50 por molestar a las focas.
Servicio de Cable AP
Quickly Aging Here
1
nothing to drink in
the refrigerator but juice from
the pickles come back
long dead, or thin catsup. i feel old
now, though surely i
am young enough? i feel that i have had
winters, too many heap cold
and dry as reptiles into my slack skin.
i am not the kind to win
and win.
no i am not that kind, i can hear
my wife yelling, “goddamnit, quit
running over”, talking to
the stove, yelling, “i
mean it, just stop”, and i am old and
2
i wonder about everything: birds
clamber south, your car
kaputs in a blazing, dusty
nowhere, things happen and constantly you
wish for your slight home, for
your wife´s rusted
voice slamming around the kitchen. so few
of us wonder why
we crowded, as strange,
monstrous bodies, blindly into one
another till the bed
choked, and our range
of imposible maneuvers was gone,
but isn´t because by dissolving like so
much dust into the sheets we are crowding
south, into the kitchen, into
nowhere?
Envejeciendo rápidamente aquí
1
nada que beber en
el refrigerador excepto jugo
de los pickles que regresaron
de la muerte, o cátsup aguada. me siento viejo
ahora, ¿aunque seguro soy
lo suficientemente joven? siento que he tenido
inviernos, demasiado muy fríos
y secos como reptiles dentro
de mi floja piel.
no soy del tipo de los que ganan
y ganan.
no yo no soy de ese tipo, puedo escuchar
a mi esposa gritando “putamadre, deja
de regar cosas”, hablándole a
la cocina, gritando, “lo digo
en serio, sólo para”, y estoy viejo y
2
me pregunto acerca de todo: los pájaros
trepan al sur, tu carro
hace kaput en un ningún-lado
resplandeciente, polvoriento,
las cosas ocurren y constantemente tú
deseas tu ligera casa, la voz
oxidada de tu esposa
dando golpes en la cocina. tan pocos
de nosotros nos preguntamos por qué
poblamos, como monstruosos
cuerpos extraños, uno dentro de otro
ciegamente hasta que la cama
se atoró, y nuestro rango de maniobras
imposibles se desvaneció, ¿pero no será
porque disolviéndonos así,
como tanto polvo dentro de las sábanas estamos poblando
el sur, dentro de la cocina, hacia
ningún lado?
Boy Aged Six Remembering
this has been a
busy day. in the morning there was
his mother, calling to him
from the garden and he ran
thinking that he was
a tower into the light around her.
he had wanted to
bring her water, or a
small thing. later
he will perhaps harness the afternoon
and send it ahead to pull
us down, or up, who can
say later?
now is the thing, now
with the light around the house
in the yard and earlier,
before lunch, when he saw his father
at the well sending the pail
down into the cooler hidden
water; earlier, when he saw
his father reaching down like
that into the water, and did not
recognize the composition of a
memory, or how they, these people, are
often composed of memories.
Niño de seis años recordando
este ha sido un
día ocupado. en la mañana fue
su madre, llamándolo
desde el jardín y él corrió
pensando que era una torre
dentro de la luz a su alrededor.
él había querido
traerle agua, o alguna
cosa pequeña. más tarde
tal vez él enjaezará la tarde
y la enviará adelante para jalarnos
abajo, o arriba, ¿quién podrá asegurarlo
después?
ahora es la cosa, ahora
con la luz en torno a la casa
en el patio y más temprano,
antes del almuerzo, cuando miró a su padre
en el pozo enviando el balde
abajo dentro del agua más fresca
escondida; más temprano, cuando vio
a su padre estirándose así
hacia el agua, y no
reconoció la composición de una
memoria, o cómo ellas, estas personas,
casi siempre están compuestas de memorias.