Image-empty-state_edited.jpg

El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de Naciones del Milenio (primera entrega)

Denis Johnson

Traducción por L.B.C.

Número revista:

3

Para Daniel James S., así mismo Hacedor


*


El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de las Naciones del Milenio fue construido por James Hampton (1909-1964), un guardia de los Servicios Generales de la Administración, a lo largo de un periodo de catorce años desde 1950 hasta el momento de su muerte, después de la cual fue descubierto en un garaje que arrendaba cerca de su apartamento en Washington D.C. Hecho de materiales chatarra, puntillosamente detallado y terminado con reluciente papel aluminio, El Trono ocupa un área de alrededor de 200 pies cuadrados y se yergue tres yardas de alto en su centro. Ocupa un cuarto para sí solo en el Museo Nacional de Arte en Washington D.C.


*


The man among the seals


El hombre entre las focas


“Did you have rapport with the seals?” the judge asked.

“I guess I did have rapport with the seals,” Giordano said.

Despite the rapport, Basel fined Giordano $50

for annoying the seals.

“¿Tuvo usted entendimiento con las focas?”, preguntó el juez.

“Supongo que sí tuve entendimiento con las focas.”, dijo Giordano.

Pese al entendimiento, Besel multó a Giordano con

$50 por molestar a las focas.

Servicio de Cable AP





Quickly Aging Here


1


nothing to drink in

the refrigerator but juice from

the pickles come back

long dead, or thin catsup. i feel old

now, though surely i

am young enough? i feel that i have had

winters, too many heap cold

and dry as reptiles into my slack skin.

i am not the kind to win

and win.

no i am not that kind, i can hear

my wife yelling, “goddamnit, quit

running over”, talking to

the stove, yelling, “i

mean it, just stop”, and i am old and


2


i wonder about everything: birds

clamber south, your car

kaputs in a blazing, dusty

nowhere, things happen and constantly you

wish for your slight home, for

your wife´s rusted

voice slamming around the kitchen. so few

of us wonder why

we crowded, as strange,

monstrous bodies, blindly into one

another till the bed

choked, and our range

of imposible maneuvers was gone,

but isn´t because by dissolving like so

much dust into the sheets we are crowding

south, into the kitchen, into

nowhere?





Envejeciendo rápidamente aquí


1

nada que beber en

el refrigerador excepto jugo

de los pickles que regresaron

de la muerte, o cátsup aguada. me siento viejo

ahora, ¿aunque seguro soy

lo suficientemente joven? siento que he tenido

inviernos, demasiado muy fríos

y secos como reptiles dentro

de mi floja piel.

no soy del tipo de los que ganan

y ganan.

no yo no soy de ese tipo, puedo escuchar

a mi esposa gritando “putamadre, deja

de regar cosas”, hablándole a

la cocina, gritando, “lo digo

en serio, sólo para”, y estoy viejo y


2


me pregunto acerca de todo: los pájaros

trepan al sur, tu carro

hace kaput en un ningún-lado

resplandeciente, polvoriento,

las cosas ocurren y constantemente tú

deseas tu ligera casa, la voz

oxidada de tu esposa

dando golpes en la cocina. tan pocos

de nosotros nos preguntamos por qué

poblamos, como monstruosos

cuerpos extraños, uno dentro de otro

ciegamente hasta que la cama

se atoró, y nuestro rango de maniobras

imposibles se desvaneció, ¿pero no será

porque disolviéndonos así,

como tanto polvo dentro de las sábanas estamos poblando

el sur, dentro de la cocina, hacia

ningún lado?





Boy Aged Six Remembering


this has been a

busy day. in the morning there was

his mother, calling to him

from the garden and he ran

thinking that he was

a tower into the light around her.

he had wanted to

bring her water, or a

small thing. later

he will perhaps harness the afternoon

and send it ahead to pull

us down, or up,  who can

say later?

now is the thing, now

with the light around the house

in the yard and earlier,

before lunch, when he saw his father

at the well sending the pail

down into the cooler hidden

water; earlier, when he saw

his father reaching down like

that into the water, and did not

recognize the composition of a

memory, or how they, these people, are

often composed of memories.





Niño de seis años recordando


este ha sido un

día ocupado. en la mañana fue

su madre, llamándolo

desde el jardín y él corrió

pensando que era una torre

dentro de la luz a su alrededor.

él había querido

traerle agua, o alguna

cosa pequeña. más tarde

tal vez él enjaezará la tarde

y la enviará adelante para jalarnos

abajo, o arriba, ¿quién podrá asegurarlo

después?

ahora es la cosa, ahora

con la luz en torno a la casa

en el patio y más temprano,

antes del almuerzo, cuando miró a su padre

en el pozo enviando el balde

abajo dentro del agua más fresca

escondida; más temprano, cuando vio

a su padre estirándose así

hacia el agua, y no

reconoció la composición de una

memoria, o cómo ellas, estas personas,

casi siempre están compuestas de memorias.