Image-empty-state_edited.jpg

Seleccion de poemas

Mathieu Simon

Traducción al español de Lorena Bénichou

Número revista:

7

Rue Paul Albert


Une bière d’amour un joli soir des juins

Sur la place inconcevable de nos sourires déçus

Pareil aux gestes sombres, tu me glisses un bonheur, au creux de la main moite

Demain ne sera plus

Sans les failles de mon être

Qu’une compression vaine, une tristesse sans sublime.

Je me suis éveillé de cette errance ignoble

Où peut-être j’y dors, semblable aux rêves glissants

Tu ne me quittes pas. et restes sur les brèves et indicibles masques

Sous mes yeux transportés .





Calle Paul Albert


Una birra de amor una bella tarde de junio

En el lugar inconcebible de nuestras sonrisas desencantadas

Parecido a los gestos oscuros, me deslizas una dicha en la palma de mi mano húmeda

Mañana no será más

Sin los fallos de mi ser

Que una compresión vana, una tristeza sin sublime.

Me desperté en esa errancia inmunda

O quizás allí duermo, semejante a los sueños lábiles

No me dejas, y te quedas en las máscaras breves e indecibles

Bajo mis ojos arrebatados.





L’immémoire de ton corps


La couleur du café moite s’est teinte d’une semblance verte.

Mis en sachet dans la petite tasse blanche. je ne t’ai pas réveillée.

Ne voulant pas tuer la richesse des rêves. les tiens sont encore beaux et libres

subsistants à mes ombres.

J’emprunte les escaliers de bois glissant. tasses fumantes aux mains. par le couloir des toits

Je trébuche pars les murs. me cognant dans les poutres de tresses.

Je me hisse tout là-haut, à moitié assommé.

Se glisser en travers, au creux des draps défaits.

Par le sommeil de l’aube. vers ton regard paupières.

Et tu remplis la chambre du soleil des mois d’aoûts. le peignoir impudique est ouvert sur le temps.

Je te capture vivante. subsistante en mémoire. photo de ton corps nu, entrouvert sous mes mains.

Attendant que le jour transperce de lumière. l’étroite lucarne laisse soupirer les vents.

Sur les courbes d’amour, je porte les paumes vides. ma bouche sur tes yeux grands engloutissent mes orages, les corps immémorés.





La desmemoria de tu cuerpo


El color del café húmedo se ha teñido de un semblante verde.

Puesto dentro de una bolsita en la pequeña taza blanca. no te he despertado.

No quería matar la riqueza de los sueños. los tuyos todavía son bellos y libres

y resisten a mis sombras.

Tomo las escaleras de madera resbaladiza. tazas humeantes en las manos. por el pasillo de los techos

Tropiezo con las paredes. chocando con las vigas de trenzas.

Subo allá arriba, medio aturdido.

Deslizarse en diagonal, en el hueco de la cama deshecha.

Por el sueño del alba. hacia tu mirada párpados.

Y tú llenas el cuarto con el sol de los meses de agosto. la bata impúdica se abre hacia el tiempo.

Te capturo viva. persistente en la memoria. foto de tu cuerpo desnudo, entreabierto debajo de mis manos.

Esperando a que el día perfore de luz. la estrecha lumbrera deja suspirar los vientos.

En las curvas de amor, pongo las palmas vacías. mi boca en tus ojos grandes

tragan mis tormentas, los cuerpos desmemoriados.





Tu aimas


Je fume cigarettes en absence de ton corps.


J’existe, certitude mise en question. renouvelée jusqu’à nausée.


Comme si de biais.

s’espacent les heures glissantes


Et sans inspiration. aucunement. j’ai la métaphysique en horreur.


Si je n’y prends garde, souvent le soir vient tôt.


Le noir m’entre par les yeux. vide et heurté, un peu comme le verre.


On se tourne vers rien. les mots restent de bois.


Tu te fichais des mots. t’es tenue à distance de mes vers noirs sans forme.


M’aimer sans ça. Seulement que j’étais moi


Gratuité merveilleuse de ton cœur des vingt ans.


Je me tourne sur le lit des joies du corps éteintes. brumeux, mais par les yeux.


Sans dormir sous le ciel noir, de

toi.





Amaste


Yo fumo cigarrillos en ausencia de tu cuerpo

Existo, certeza puesta en tela de juicio, renovada hasta el mareo.

Como si al sesgo.

                   se espacian las horas resbaladizas

Y sin inspiración. para nada. aborrezco la metafísica.

Si no le presto atención, la noche suele llegar temprano.

Lo negro me entra por los ojos. vacío y chocado, un poco como el vidrio.

Uno da la vuelta hacia nada. las palabras siguen siendo de madera.

Tú pasabas de las palabras. te quedaste alejada de mis versos negros sin forma.

Amarme sin esto. Solo que era yo

Maravillosa gratuidad de tu corazón de los veinte años.

Me doy la vuelta en la cama de los gozos del cuerpo apagados. nublados, pero por los ojos.

Sin dormir bajo el cielo negro, de

                                                                     ti.





Humains les monstres


Prétendument humain. forcé de l’être. de n’être

qu’un être, humain.

Plus semblable à la fresque qu’au cœur battant de rire.

Je n’éprouve en mon corps aucune compassion.

Ni pour moi ni pour d’autres,

qu’un indicible ennui

devant les larmes fraîches

qui froissent mes heures en les tachant d’eau tiède.

Et de masques en mensonges, vivote une vie laide

sur le rasoir des rêves.





Humanos los monstruos


Supuestamente humano. obligado a serlo. a no ser más que

un ser, humano.

Más parecido al mural que al corazón latiendo de risa.

No siento en mi cuerpo ninguna compasión.

Ni por mí ni por otros,

solo un hastío indecible

ante las lágrimas frescas

que arrugan mis horas manchándolas con agua tibia.

Y de máscaras en mentiras, va tirando una vida fea

en la navaja de los sueños.