Seleccion de poemas
Mathieu Simon
Traducción al español de Lorena Bénichou
Número revista:
7
Rue Paul Albert
Une bière d’amour un joli soir des juins
Sur la place inconcevable de nos sourires déçus
Pareil aux gestes sombres, tu me glisses un bonheur, au creux de la main moite
Demain ne sera plus
Sans les failles de mon être
Qu’une compression vaine, une tristesse sans sublime.
Je me suis éveillé de cette errance ignoble
Où peut-être j’y dors, semblable aux rêves glissants
Tu ne me quittes pas. et restes sur les brèves et indicibles masques
Sous mes yeux transportés .
Calle Paul Albert
Una birra de amor una bella tarde de junio
En el lugar inconcebible de nuestras sonrisas desencantadas
Parecido a los gestos oscuros, me deslizas una dicha en la palma de mi mano húmeda
Mañana no será más
Sin los fallos de mi ser
Que una compresión vana, una tristeza sin sublime.
Me desperté en esa errancia inmunda
O quizás allí duermo, semejante a los sueños lábiles
No me dejas, y te quedas en las máscaras breves e indecibles
Bajo mis ojos arrebatados.
L’immémoire de ton corps
La couleur du café moite s’est teinte d’une semblance verte.
Mis en sachet dans la petite tasse blanche. je ne t’ai pas réveillée.
Ne voulant pas tuer la richesse des rêves. les tiens sont encore beaux et libres
subsistants à mes ombres.
J’emprunte les escaliers de bois glissant. tasses fumantes aux mains. par le couloir des toits
Je trébuche pars les murs. me cognant dans les poutres de tresses.
Je me hisse tout là-haut, à moitié assommé.
Se glisser en travers, au creux des draps défaits.
Par le sommeil de l’aube. vers ton regard paupières.
Et tu remplis la chambre du soleil des mois d’aoûts. le peignoir impudique est ouvert sur le temps.
Je te capture vivante. subsistante en mémoire. photo de ton corps nu, entrouvert sous mes mains.
Attendant que le jour transperce de lumière. l’étroite lucarne laisse soupirer les vents.
Sur les courbes d’amour, je porte les paumes vides. ma bouche sur tes yeux grands engloutissent mes orages, les corps immémorés.
La desmemoria de tu cuerpo
El color del café húmedo se ha teñido de un semblante verde.
Puesto dentro de una bolsita en la pequeña taza blanca. no te he despertado.
No quería matar la riqueza de los sueños. los tuyos todavía son bellos y libres
y resisten a mis sombras.
Tomo las escaleras de madera resbaladiza. tazas humeantes en las manos. por el pasillo de los techos
Tropiezo con las paredes. chocando con las vigas de trenzas.
Subo allá arriba, medio aturdido.
Deslizarse en diagonal, en el hueco de la cama deshecha.
Por el sueño del alba. hacia tu mirada párpados.
Y tú llenas el cuarto con el sol de los meses de agosto. la bata impúdica se abre hacia el tiempo.
Te capturo viva. persistente en la memoria. foto de tu cuerpo desnudo, entreabierto debajo de mis manos.
Esperando a que el día perfore de luz. la estrecha lumbrera deja suspirar los vientos.
En las curvas de amor, pongo las palmas vacías. mi boca en tus ojos grandes
tragan mis tormentas, los cuerpos desmemoriados.
Tu aimas
Je fume cigarettes en absence de ton corps.
J’existe, certitude mise en question. renouvelée jusqu’à nausée.
Comme si de biais.
s’espacent les heures glissantes
Et sans inspiration. aucunement. j’ai la métaphysique en horreur.
Si je n’y prends garde, souvent le soir vient tôt.
Le noir m’entre par les yeux. vide et heurté, un peu comme le verre.
On se tourne vers rien. les mots restent de bois.
Tu te fichais des mots. t’es tenue à distance de mes vers noirs sans forme.
M’aimer sans ça. Seulement que j’étais moi
Gratuité merveilleuse de ton cœur des vingt ans.
Je me tourne sur le lit des joies du corps éteintes. brumeux, mais par les yeux.
Sans dormir sous le ciel noir, de
toi.
Amaste
Yo fumo cigarrillos en ausencia de tu cuerpo
Existo, certeza puesta en tela de juicio, renovada hasta el mareo.
Como si al sesgo.
se espacian las horas resbaladizas
Y sin inspiración. para nada. aborrezco la metafísica.
Si no le presto atención, la noche suele llegar temprano.
Lo negro me entra por los ojos. vacío y chocado, un poco como el vidrio.
Uno da la vuelta hacia nada. las palabras siguen siendo de madera.
Tú pasabas de las palabras. te quedaste alejada de mis versos negros sin forma.
Amarme sin esto. Solo que era yo
Maravillosa gratuidad de tu corazón de los veinte años.
Me doy la vuelta en la cama de los gozos del cuerpo apagados. nublados, pero por los ojos.
Sin dormir bajo el cielo negro, de
ti.
Humains les monstres
Prétendument humain. forcé de l’être. de n’être
qu’un être, humain.
Plus semblable à la fresque qu’au cœur battant de rire.
Je n’éprouve en mon corps aucune compassion.
Ni pour moi ni pour d’autres,
qu’un indicible ennui
devant les larmes fraîches
qui froissent mes heures en les tachant d’eau tiède.
Et de masques en mensonges, vivote une vie laide
sur le rasoir des rêves.
Humanos los monstruos
Supuestamente humano. obligado a serlo. a no ser más que
un ser, humano.
Más parecido al mural que al corazón latiendo de risa.
No siento en mi cuerpo ninguna compasión.
Ni por mí ni por otros,
solo un hastío indecible
ante las lágrimas frescas
que arrugan mis horas manchándolas con agua tibia.
Y de máscaras en mentiras, va tirando una vida fea
en la navaja de los sueños.