A la que va conmigo...
Enrique González Martínez
Traducción al francés por Lorena Benichou
Número revista:
4
Iremos por la vida como dos pajarillos
que van en pos de rubias espigas, y hablaremos
de sutiles encantos y de goces supremos
con ingenuas palabras y diálogos sencillos.
Cambiaremos sonrisas con la hermana violeta
que atisba tras la verde y oscura celosía,
y aplaudiremos ambos la célica armonía
del amigo sinsonte que es músico y poeta.
Daremos a las nubes que circundan los flancos
de las altas montañas nuestro saludo atento,
y veremos cuál corren al impulso del viento
como un tropel medroso de corderillos blancos.
Oiremos cómo el bosque se puebla de rumores,
de misteriosos cantos y de voces extrañas;
y veremos cuál tejen las pacientes arañas
sus telas impalpables con los siete colores.
Iremos por la vida confundidos en ella,
sin nada que conturbe la silenciosa calma,
y el alma de las cosas será nuestra propia alma,
y nuestro propio salmo el salmo de la estrella.
Y un día, cuando el ojo penetrante e inquieto
sepa mirar muy hondo, y el anhelante oído
sepa escuchar las voces de los desconocidos,
se abrirá a nuestras almas el profundo secreto.
A ma compagne…
Nous irons par la vie comme deux oisillons
en quête d’épis blonds et puis nous parlerons
de charmes subtils, de jouissances sublimes
en des mots ingénus et des phrases candides.
Et nous sourirons à la rose notre sœur
derrière la verte et sombre jalousie,
Applaudirons tous deux la céleste harmonie
Du poète et musicien qu’est l’oiseau moqueur.
Nous saluerons cordialement les nuages
qui étreignent les flancs de ces hautes montagnes,
Nous les verrons courir sous l’impulsion du vent
comme un troupeau craintif de petits moutons blancs.
Nous entendrons la forêt se peupler de bruits ;
de chants mystérieux et de voix inou-ïes ;
Nous verrons comment les patientes araignées
Tissent en sept couleurs leurs toiles éthérées.
Nous irons par la vie confondus avec elle,
et rien ne troublera le silencieux calme,
alors l’âme des choses deviendra notre âme
et notre psaume, le psaume de l’étoile.
Et puis un jour, quand l’œil pénétrant et inquiet
saura scruter les profondeurs, et quand l’ouïe
saura bien écouter les voix de l’inouï,
A nos âmes paraîtra le profond secret.