Traducciones

Image-empty-state.png

Las abominaciones

Corentin Carlier

Traducción al español de Helena Unzué Gros

Número revista:

8

...una espuma nueva se acerca a tu pecho, soberbia fragata, de olas tónicas y crueles; es la Idea, la soberana del vicio y del amor inventado; es la Idea, paso cruel de lo inefable en tu camino; es la Idea, la gran sacerdotisa de ojos rojos; es la Idea, ¡oh la redención del señor asegurada!

Image-empty-state.png

Dos poemas

Michael Palmer

Traducción de Juan José Rodinás

Número revista:

8

He estado escribiendo un libro, no en mi lengua materna, sobre violines y humo, líneas y puntos, libres de hablar y convertirse en las cosas que decimos, páginas que se sientan, miran alrededor y reman decididamente hacia el sol poniente

Image-empty-state.png

Lo sé, pero no debía

Marina Colasanti

Traducción de Rafael Climent-Espino

Número revista:

8

Y, como no miramos afuera, después nos acostumbramos a no abrir del todo las cortinas. Y, porque no abrimos las cortinas, después nos acostumbramos a encender antes la luz. Y, a medida que nos acostumbramos, olvidamos el sol, olvidamos el aire, olvidamos la amplitud.

Image-empty-state.png

'Sanguínea'

Gabriela Ponce

Traducción al francés por Jeanne Bollée

Número revista:

8

Nous arrivâmes à la rive et je me déshabillai, me couvrant la poitrine des mains et pleurant pour une chose si grave qu’elle pouvait à peine se penser, une chose si grave qu’elle en devenait neutre, elle n’était ni immobile ni en mouvement et elle avait existé depuis toujours.

Image-empty-state.png

Mariposa negra / Papillon noir

Yannick Haenel

Traducción de David Pinto

Número revista:

8

- - - - - - Estoy al borde de un precipicio - todas las mujeres - están al - - borde de un - - precipicio - siempre lo han estado - solo al borde de un precipicio la palabra puede realmente nacer - - - y aquella que se lanza al precipicio se encuentra un susurro - esta noche quisiera susurrar

Image-empty-state.png

Cuando lo policía llegan

Paulo Dutra

Traducción de Alejandra Vela Hidalgo

Número revista:

8

Cuando lo policía llegan
Todo de todo se sale de lugar
Cuando lo policía llegan
La calle con piedritas con piedritas de brillantes
ya no es nuestra sino de ellos.

Image-empty-state.png

Tres poemas

Christophe Manon

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Número revista:

8

La lengua
es un poderoso estupefaciente
cuya carga eléctrica tiene como principal efecto
acelerar las infrapulsaciones del poema

Image-empty-state.png

Temblor

Rudolph Wurlitzer

Traducción de Luis Borja Corral

Número revista:

7

Fui arrojado de la cama. El espejo cayó de la pared y se hizo añicos sobre la cómoda. El suelo se movió de nuevo y el techo se combó hacia mí.
Era el amanecer y yo estaba en el Motel Tropicana, en Los Ángeles.

Image-empty-state.png

El público, cuadro V

Federico Garcia Lorca

Traducido al francés por Lorena Bénichou

Número revista:

7

Détestable. Un spectateur ne doit jamais faire partie de la pièce. Quand les gens vont à l’aquarium, ils ne tuent pas les serpents de mer, ni les rats d’eau, ni les poissons couverts de lèpre, mais ils laissent glisser leurs yeux sur les vitres et ils apprennent.

Image-empty-state.png

Cuatro 'Poemas del Almuerzo'

Frank O’Hara

Traducción de Andrés Ruiz

Número revista:

7

Qué rara estás hoy Nueva York
como Ginger Rogers en Swingtime
o el campanario de St. Bridget inclinándose un poco hacia la izquierda

Image-empty-state.png

Selección de poemas de ‘Una historia del azul’

Jean-Michel Maulpoix

Traducido por Valeria Guzmán Pérez

Número revista:

7

Conocemos por susurros la existencia del amor.

Sentados sobre una piedra o bajo una sombrilla roja, tendidos en el prado de insectos que zumban, con las dos manos sobre la nuca, arrodillados en la frescura y la oscuridad de una iglesia, o arrellanados en una silla de mimbre entre cuatro paredes, con la cabeza baja...

Image-empty-state.png

'Las heridas del viento'

Juan Carlos Rubio

Traducido al francés por Lorena Bénichou

Número revista:

7

(David lâche les lettres. Il les observe. Ensuite, il en attrape quelques unes. L’une des enveloppes a été ouverte puis recollée.)

DAVID - Pas d’adresse d’expéditeur. Mais le destinataire est toujours indiqué avec la même écriture : ferme, ronde, satisfaite d’elle-même, sûre de ses capacités…