top of page
Image-empty-state_edited.jpg

Poesía kurda: 3 poemas de 'Min û şarekan'
(Las ciudades y yo)

Hiwa Kader

Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Ariel Miller

Número revista:

10

El silencio puede

ser un cuchillo

que no escucha crujidos cuando corta hueso ni

estallidos de sangre al cortar la vena.

O el susurrar de dos amantes

que en una noche de tiniebla

se ven el uno al otro en la luz de su cuerpo.

El silencio puede

ser un miedo

que la estridencia de los zapatitos rasgados de un niño

deja atrás en un bazar engentado.

Puede ser inaudible, intocable,

el silencio,

el sonido de un chirrido en la luna: en la imaginación.

O el croar de una rana

dentro del silbido de los álamos: en la realidad.

Puede no ser ninguno: el silencio

solo y solo puede ser silencio

el silencio…





ئەکرێ بێدەنگی

چەقۆ بێ

بێ گوێ لێبوون لە کرتەی بڕینی ئێسک و

لە لرفەلرفی دەماری بڕاوی خوێن.

یان پسکەپسکی دوو عاشق بێ

لە شەوێکی ئەنگوستەچاودا

لەبەر ڕووناکیی جەستەی یەکتریدا یەکتری ببینن.

یان بێدەنگی ترسێک بێت

خشەخشی جووتێک نەعلی دڕاوی منداڵێک

لە بازاڕێکی جەنجاڵدا لە دوای خۆیەوە بەجێی بێڵێت.

ئەکرێ نەبیستە بێ، نەگیرە بێ

بێدەنگی،

دەنگی زیکزیکەیەک بێت لەسەر مانگ، بە خەیاڵ.

یان دەنگی قیڕەقیڕی بۆقێک بێت

لەناو ورشەی دارچنارێکدا، بەڕاستی.

ئەکرێ هیچ کام لەمانە نەبێت بێدەنگی

تەنیا و تەنها بێدەنگی بێت

بێدەنگی…





Yo sueño, como el agua al interior de una vasija,

que el cielo azul sobre mi cabeza

se acrecenta mil veces más de como existe,

O que tu rostro

cae sobre mi cara y

te doy un beso y caigo al fondo en mi interior.

Yo sueño

con la abundancia del cielo que es azul y

con la abundancia de tu rostro.

Qué desgracia ser amante; y en una vasija, el agua.

Qué soledad ser la vasija y no tener al interior más que agua imaginada.





وەک ئاوی ناو گۆزەیەک خەو ئەبینم

بەوەی ئاسمانە شینەکەی سەرم

هەزاران بەرابەر گەورەتر بێت لەوەی کە هەیە،

یان ڕووخساری تۆ

بکەوێتە سەر ڕووم و

من ماچێکت بکەم و قووڵ بکەومە ناو خۆم.

من خەون ئەبینم

بە فراوانبوونی ئاسمانی شین و

ڕووخساری تۆوە.

چ بەدبەختییەکە عاشق بیت و ئاوی ناو گۆزەیەک بیت؛

چ تەنهاییەکە گۆزە بیت و ئاوێکی خەیاڵییت لەناودا بێت.





Los humanos

se han acostumbrado al silencio de Dios,

por eso es que ellos hablan y Dios no.

Los humanos

ni siquiera saben lo que dicen:

ninguna de sus palabras es la palabra de Dios

Los humanos

no pueden creer

que Dios es El Silencio.





مرۆڤەکان

بە بێدەنگیی خودا ڕاهاتوون،

بۆیە لە بری خودا قسە ئەکەن.

مرۆڤەکان

نازانن ئەوەی ئەوان ئەیڵێن

هیچیان قسەی خودا نین.

مرۆڤەکان

ناتوانن باوەڕ بەوە بهێنن

کە خودا بریتییە لە بێدەنگی.





Los poemas traducidos han sido tomados, con el permiso del autor, del poemario Hiwa Kader, Min û şarekan (Las ciudades y yo), Sardam, Slemani, 2021.



Hiwa Kader  هیوا قادر (Slemani, Kurdistán, 1964) es un novelista, poeta, traductor y editor kurdo. Fue estudiante en el Instituto de Administración de Karkuk, más abandonó su formación, volviéndose desertor, ya que el gobierno baazista en Irak intentaba reclutar un ejército popular con el pretexto de la Guerra entre Irán e Irak; tras finalizar la guerra y el ser anunciada una amnistía general, regresó al Instituto y completó su educación en 1988. Abandonó Kurdistán en 1992 para buscar refugio en Suecia, donde vivió durante hasta el 2011. Allí escribió poesía y novelas. Regresó a Kurdistán en el 2011 y residió en su ciudad natal, Slemani. En 1996, fue miembro de la redacción de la revista ڕەهەند (Rahand), una revista de suma importancia en la historia del intelectualismo kurdo. Desde 2013, trabaja para Sardam ediciones, editorial fundada por Sherko Bekas. Comenzó a publicar a mediados de los 80, y ha escrito y traducido más de 30 libros de poesía y novelas, entre otros géneros; Su novela La casa de los gatos tuvo mucho éxito. Además, como traductor, Kader ha traducido obras del sueco y del árabe al kurdo, incluyendo La sombra del viento y El juego del ángel de Carlos Ruiz Zafón. También traduce, como parte de un proyecto de divulgación cultural, 100 libros de literatura infantil al kurdo. Algunas de sus obras han sido traducidas al árabe, persa, turco, sueco, inglés y, ahora, por primera vez, al español.



Jiyar Homer (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 19 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, The Brooklyn Rail, etc. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo, de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023), de Farhad Pirbal, así como La ciudad de vapor, de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023).



Ariel Miller (Ciudad de México, México, 1994) Licenciado en Historia y Arte, es poeta y ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción (México), misma donde ha publicado su poesía desde el año 2013 y donde se publicó su traducción de la poesía completa del autor iraní, Sohrab Sepehrí, en el año 2021 bajo el título Los siete libros: poesía reunida. Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense. Sus proyectos se centran en la difusión de la poesía iraní y actualmente traduce el poemario Man gurg-e xiyālbāfī hastam (Yo soy un lobo soñador) al alemán. Su poema en prosa, intitulado El sitio de la autoconstitución del Yo en el monte Qaf de la lengua, o la pérdida de Abu Hamid ibn Abu Bakr Ibrahim en el Mar del Perfumero, se publicará en Editoriales Heredad (México) como parte del libro Atlas de Ciudades Invisibles (2022).

bottom of page