Poemas de 'Guayaquil'
María Auxiliadora Balladares
Kimrey Anna Batts
Número revista:
9
I Also Like Marosa di Giogio
“In this picture we’re sisters”
You already know that I like to mount you
With desperation
And anywhere
That a comment like that
Responds only to
The need to be sordid
That settles between your temple
Or perhaps it denies the possibility
Of a still more dreadful incest
-atrocity-
That you are my mother
That the vagina which birthed me is the same
As that in which my fingers play
And my mouth
And my breasts
And my feet
And my fist
Mother or sister?
Sometimes mother
Sometimes sister
Idiotic to desire what you already have
Feel melancholy for the person by your side
Chewing her nails
I sometimes cut mine thinking
That perhaps I’ll penetrate you from behind with one of my fingers
And that I wouldn’t want to hurt you
Just that you feel my fingertips
As though the sea were flooding you from within
Fingertips like sea like bullets
We don’t have pictures of us in the water
I scarcely have the memory of your legs
And of your wetness behind the buoy
You perhaps recall
That I can swim like a fish
And of all the strokes I prefer freestyle
“In this picture we’re sisters”
Which “you” must I machinate
What bones must I break
Who do I have to kill, blackmail, beat up
To be able to write you a good love poem, love?
When I tried to throw myself from the car
I was drunk like you
You screamed at me and dug your fingers into my arm
To make sure I wouldn’t attempt it again
You pulled over and told me I was crazy
That I shouldn’t provoke you unless I wanted to
Prove that in this relationship crazier than me
Is you
That I’d better not try to open the door again
Then you kissed me on the mouth
You sucked my cheeks like a newborn
You swallowed my nose
It’s really a shame
That all this desperation isn’t enough
To write you a poem
I look like you
In my features
During a bender
I am your daughter
How could I not look like you
I am the devil’s daughter
The devil’s daughter and tomorrow I wed
A mí también me gusta Marosa di Giorgio
“En esta foto somos hermanas”
Ya sabes que me gusta montarte
Con desesperación
Y en cualquier lado
Que un comentario así
Solo responde a
La necesidad de ser sórdida
Que se instala entre una sien y otra
O quizás niega la posibilidad
De un incesto aún más tremendo
-barbaridad-
Que seas tú mi madre
Que la vagina que me parió sea la misma
En la que mis dedos juegan
Y mi boca
Y mis senos
Y mis pies
Y mi puño
¿Madre o hermana?
A veces madre
A veces hermana
Insensatez desear lo que ya se tiene
Melancolizar en torno a la persona que está al lado de uno
Comiéndose las uñas
Yo a veces me las corto pensando
Que quizás te penetre por atrás con uno de mis dedos
Y que no quisiera lastimarte
Solo que sientas mis yemas
Como si el mar te invadiera hacia dentro
Yemas como mar como balas
No tenemos fotos de nosotras en el agua
Yo apenas los recuerdos de tus piernas
Y de tu humedad tras la boya
Tú quizás recuerdas
Que sé nadar como un pez
Y que de todos prefiero el estilo libre
“En esta foto somos hermanas”
¿Qué “tú” debo maquinar
Qué huesos fracturar
A quién debo matar, chantajear, golpear
Para poder escribirte un buen poema de amor, amor?
Cuando intenté lanzarme del carro
Estaba borracha como tú
Me gritaste y clavaste tus dedos en mi brazo
Para asegurarte que no volviera a intentarlo
Te orillaste y me dijiste que estaba loca
Que no te provocara a menos que quisiera
Comprobar que en esta relación más loca que yo
Eres tú
Que no se me ocurriera volver a abrir la puerta
Luego me besaste en la boca
Succionaste como neonato mis mejillas
Te tragaste mi nariz
Es realmente una tristeza
Que toda esta desesperación no alcance
Para escribirte un poema
Me parezco a ti
En los rasgos
En la borrachera
Soy tu hija
Cómo no parecerme a ti
Hija del diablo soy
Hija del diablo y mañana me caso
Guayaquil
If we leave El Coleccionista holding hands, walk along Loja holding hands and the cars pass by and the faces of men pass by and the pigeons
shit and the children bark,
if we keep walking, go up the walkway to the overpass, they yell at us with doppler-effect: “locas and lesbians,” we skirt the cemetery and with the other hand, the one you’re not holding, I cheerfully wave to my grandmothers Vicenta and Clara,
if we keep walking, holding hands, your body approaches mine and you kiss my neck because we’re going fast and I don’t have time to put my tongue between your lips,
if we keep walking, holding hands, we see Solca, you lower your head, I also lower mine, but I smile at you to make you smile and in a single breath I swallow three white butterflies,
if we keep walking, we arrive to airport, I lift the fence with the brute strength of butterflies, we go out onto the tarmac and we start to dance because bowie’s let’s dance is playing on the speakers of a firetruck,
if we keep dancing and keep dancing and keep dancing, you with your red shoes and me with my striped blouse, one plane stops and behind another and another and another,
suddenly, when the cops threaten us with their pistols and their bullets, we turn into paper people that the wind lifts up, my hand can no longer hold on to you, and I with my new eyes I watch how you drift away, how the wind that saved us now pulls you away and drops you into the river and you’re drenched all over and you disintegrate, if I keep flying, I go inside of a cloud and I make it weep and the city gets wet and falls apart,
too late now Guayaquil, if her river swallowed you, too late now Guayaquil
Guayaquil
Si salimos de El coleccionista tomadas de la mano, caminamos por Loja tomadas de la mano y pasan los autos y las caras de los hombres pasan y las palomas cagan y los niños ladran,
si seguimos caminando, subimos el paso a desnivel, nos gritan con efecto doppler: "locas y lesbianas", rodeamos el cementerio y con la otra mano, la que no tomas, saludo alegre a mis abuelas
Vicenta y Clara,
si seguimos caminando, tomadas de la mano, tu cuerpo se acerca al mío y me besas en el cuello porque vamos rápido y no alcanzo a poner mi lengua entre tus labios,
si seguimos caminando, tomadas de la mano, vemos Solca, bajas la cabeza, yo también la bajo, pero te sonrío para que sonrías y me trago de un suspiro tres mariposas blancas,
si seguimos caminando, llegamos al aeropuerto, levanto una valla con la fuerza brutal de mariposas, nos introducimos en la pista y empezamos a bailar porque desde el altavoz de un carro de bomberos suena, de bowie, let's dance, si seguimos bailando y seguimos bailando y seguimos bailando, tú con tus zapatos rojos y yo con mi blusa a rayas, se detiene un avión y atrás otro y otro y otro,
de pronto, cuando los pacos amenazan con sus pistolas y sus balas, nos convertimos en personas de papel que el viento levanta, mi mano ya no puede sostenerte, y miro con mis nuevos ojos cómo te alejas, cómo el viento que nos salvó ahora te aleja y te deposita en el río y te mojas toda y te desintegras, si sigo volando, me inserto en una nube
y la hago llorar y la cuidad se moja y se desbarata,
ya para qué Guayaquil, si te tragó su río, ya para qué Guayaquil
María Auxiliadora Balladares (Guayaquil, Ecuador, 1980).
Escritora y profesora-investigadora de Literatura en la Universidad San Francisco de Quito. Obtuvo su Ph.D. en la Universidad de Pittsburgh. Estudia la obra de poetas latinoamericanos del siglo XX y del XXI, así como la teoría crítica contemporánea. Ha publicado el libro de cuentos Las vergüenzas (Antropófago, 2013), el ensayo Todos creados en un abrir y cerrar de ojos (Centro de Publicaciones de la PUCE, 2015) acerca de la obra de Blanca Varela; también los poemarios Animal (La caída, 2017), URUX Una correspondencia (Pirata Cartonera, 2018), escrito junto a Sebastián Urli, y Guayaquil (Prefectura de Pichincha, 2019). Es parte del comité editorial de la revista en línea Sycorax. Animal obtuvo el segundo lugar en el séptimo Festival de la Lira de Cuenca. A su vez, Guayaquil ganó el primer lugar en el Premio Pichincha de Poesía 2017.
Kimrey Anna Batts (Greeneville, EE. UU., 1983).
Traductora profesional, originaria del Este de Tennessee, actualmente radicada en México. Sus traducciones de poesía y narrativa han aparecido en múltiples revistas literarias; sus traducciones de libros incluyen la colección de cuentos Matricide/Matar a mamá (La Caída, Ecuador, 2015) de Santiago Vizcaíno; Casabe Lands: Binational Anthology of Stories, Ecuador-Nigeria, compilado y traducido con Juan Romero Vinueza; la colección de cuentos Every Day Behind/Todos los días atrás (Argonáutica, México, 2019) de Antonio Ramos Revillas; y el poemario Ambushed/Emboscada (Artepoética Press, New York, 2019) de César Eduardo Carrión.