'Coplas' / 'Coples'
Paul-Jean Toulet
Traducción de Juan Salvador
Número revista:
9
II
Tú que heriste a Venus, ah, si Venus te hiere,
Diomedes, bendice su fuerza, y su debilidad.
II
Toi qui blessas Vénus, ah, si Vénus te blesse,
Diomède, bénis sa force, et sa faiblesse.
V
Escarabajo enamorado, que una embriagante delicia,
Y la rosa quemada en los fuegos de Mesidor
Captivan, tú no eres, ni en esta sombra de oro,
El primero que se haya visto morir de un bello cáliz.
V
Scarabée amoureux, qu’un enivrant délice,
Et la rose brûlée aux feux de Messidor
Captivent, tu n’es pas, ni dans cette ombre d’or,
Le premier qu’on ait vu mourir d’un beau calice.
X
Venus odia al sol. Al amparo eclosionada,
Antaño en su corazón negro me embriagaba una rosa.
X
Vénus hait le soleil. Sous le couvert éclose,
Jadis à son cœur noir m’enivrait une rose.
XIII
Qué importa si el otoño ya marchitó la estancia
Donde ardimos, Faustina, en las mismas llamas.
Conozco otros secretos para adormecer las almas;
Y mi aposento de nácar irisa aún el día.
XIII
Qu’importe si l’automne a fané le séjour
Où nous avons brûlé, Faustine, aux mêmes flammes.
Je sais d’autres secrets pour endormir les âmes ;
Et ma chambre de nacre irise encor le jour.
XIV
El amor ya no está. ¿Vendrá el día en que olvide,
Nuevo y negro veneno, tu poderosa locura?
XIV
L’amour n’est plus. Le jour viendra-t-il que j’oublie,
Nouvel et noir venin, ta puissante folie ?
XIX
Invisibles miradas que, se sabe, nos verán,
Humo donde se esconde una presencia abstracta,
Las antorchas se han ennegrecido. ¿Qué misterio se apresta,
Que pone sobre mi frente un sudor de espanto?
XIX
Invisibles regards qu’on sait qui nous verront,
Fumée où se dérobe une présence abstraite,
Les flambeaux ont noirci. Quel mystère s’apprête,
Qui met une sueur d’épouvante à mon front ?
XXII
Oh noche entre las noches de laca y corladura,
¿Eres tú, aurora — o las fases de un negro sueño—?
XXII
Ô nuit parmi les nuits de laque et de vermeil,
Es-tu l’aurore, — ou les degrés d’un noir sommeil ?
XLIX
Bajo la noche amarilla y verde no volveremos
al hondo sendero que se inclina hacia Bilhère,
Faustina. Ni, en el bosque embellecido por los brezos,
la arcilla ha guardado la forma de tus pasos.
XLIX
Sous le soir jaune et vert nous ne reviendrons pas
le long du chemin creux qui penche vers Bilhère,
Faustine. Ni, du bois embelli de bruyère,
l’argile n’a gardé la forme de tes pas.
LIV
Sobre una estatua de Miguel Ángel.
Esclavo, pero no del hombre, y que en la mañana
A penas de tu vida, el destino abruma.
LIV
Sur une statue de Michel-Ange.
Esclave, mais non pas de l’homme, et qu’au matin
À peine de ta vie, accable le destin.
LXV
No temas que el tiempo sepa romper los cielos;
ni que en sus manos varíen las flores o los imperios.
Nada cambia. Tú respiras el mismo lirio
que en otros tiempos Cleopatra —y el mismo beso—.
LXV
Ne crains pas que le temps sçache les cieux briser ;
ni qu’en ses mains varient les fleurs ou les empires.
Rien ne change. Le même lys tu le respires
qu’autrefois Cléopâtre, — et le même baiser.
LXVIII
Bajo tu párpado azul, Albe, tu mirada de oro:
Así palpita el relámpago en las noches de mesidor.
LXVIII
Sous ta paupière bleue, Albe, ton regard d’or :
Tel palpite l’éclair aux nuits de messidor.
LXLIX
En el océano de las noches donde el ojo se sumerge y encanta,
Diana viene a limpiar el polvo de los combates.
Y tú, más desnuda aún, oh bella, habla en voz baja:
La única voz de la noche es la del ruiseñor que canta.
LXLIX
Dans l'océan des nuits où l'œil plonge et s'enchante
Diane vient laver la poudre des combats.
Et vous, plus nue encore, ô belle, parlez bas :
Il n’est voix de la nuit qu’au rossignol qui chante.
C
Oh Diana, oh noche pura en que canta un ruiseñor,
Oh bella, desnuda y blanca, en este lecho español.
C
O Diane, ô nuit pure où chante un rossignol,
O belle, nue et blanche, en ce lit espagnol.
CIX
Si vivir es un deber, cuando lo haya acabado,
Que mi mortaja al menos me sirva de misterio.
Hay que saber morir, Faustina, y luego callarse:
Morir como Gilbert tragándose su llave.
CIX
Si vivre est un devoir, quand je l’aurai bâclé,
Que mon linceul au moins me serve de mystère.
Il faut savoir mourir, Faustine, et puis se taire :
Mourir comme Gilbert en avalant sa clé.
Paul-Jean Toulet (Pau, 1867 - Guéthary, 1920)
Poeta y escritor francés, es principalmente conocido por sus Contrerimes (1921). Fue, junto con Francis Carco y Franc-Nohain, uno de los mayores representantes de la Escuela Fantasista (Ecole Fantaisiste).
Juan Salvador Velecela (Cuenca, Ecuador, 1995).
Prepara actualmente una tesis de doctorado sobre la poesía de Léon-Paul Fargue en Sorbonne Université (París, Francia) y es profesor ocasional de literatura en la Universidad de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines (Francia).