Image-empty-state_edited.jpg

Cinco poemas de Roy Sigüenza

Roy Sigüenza

Traducido por Kimrey Anna Batts

Número revista:

4

Válvulas


I


¿Será la luna trapeada

esa vena que fluye

por las piernas de la prima?

¿El día que ha sido bueno

porque aspiramos agua

el reino de la buenaventura?

O entrados en clínicas

nos perdimos

dorando tumbas en los patios

¿Será la vida un tapado de camello?


II


Con la noche se escurre

la sombra (va a beber vacíos).

Por la pared de los quedados

se esparce la muerte.

Perros que dicen monosílabos

hacen bultos para sus despedidas.

Solo un hombre aprende del frío

la moldura del silencio.

Caminemos, allegados míos,

caminemos lejos

de esta ciudad descascarada.





Valves


I


Might this vein flowing

through the cousin’s legs

be the well-scrubbed moon?

Has the day been good

because we inhaled water

the kingdom of good fortune?

Or admitted to clinics

we lost our way

gilding tombs on the patios

Might life be a camel overcoat?


II


The shadow slips away

by night (off to drink chasms).

Death spreads out along

the wall of the left-behind.

Dogs speaking in monosyllables

pack bundles for their farewells.

Men alone learn how silence

is molded from the cold.

Let us walk, my dear ones,

let us walk far

from this dehulled city.





Develamiento


[a]


Las palabras están ahí, en lo oscuro —su agua

primera—; luego el poema, esa fertilidad anudada.


[b]


Los comedores de agua


Bajo tierra la ciudad pierde la cara.

El Homo topus no busca comida ni bebida,

busca el cuerpo,

la llamarada de la noche —el fuego negro—.


[c]


Edicto

«Los cuerpos —sin dios ni ley, sin orden ni moral—

deben ser troceados, quemados, asfixiados,

desangrados. Los cuerpos a golpe, a cuchillo, a

bala, a palo, a piedra, a como dé lugar».


[d]


Summa


La poesía come carne prohibida.





Revelation


[a]


The words are there, in the shadows —their first

water—; then comes the poem, that knotty abundance.


[b]


The water-eaters


Underground the city loses its face.

The Homo topus looks for neither food nor drink,

it seeks the body,

the surge of the night —the black flame—.


[c]


Edict


“The bodies —with neither god nor law, neither order nor morals—

must be chopped up, burned, asphyxiated,

bled. The bodies by blows, by knives, by

bullets, by sticks, by stones, by any means necessary.”


[d]


Summa


Poetry feasts on forbidden flesh.





En el hotel


I


Una cama es todo lo que hay aquí

Sobre ella innumerables cuerpos se recuerdan


II


«Está prohibido escribir en las paredes»,

señalaba un edicto en la pared del cuarto,

«todo lo demás está permitido»,

le agregamos él y yo, riéndonos


III


Alguien estuvo antes de mí

en este cuarto

                                 solo

y supo

que alguien estuvo antes de él

en este cuarto

                                 solo.





In the Hotel


I


All there is here is a bed

Upon it, countless bodies remember one another


II


“Writing on the wall is forbidden,”

reads a dictum on the wall of the room,

“everything else is allowed,”

he and I add, laughing


III


Someone was here before me

in this room

                                 alone

and he knew

that someone was here before him

in this room

                                 alone.





Puerto Manta


los pájaros dejaban ver sus cantos

tú cuidabas el silencio donde caía el mar

(era viento lo que blanqueaba en la playa)

el atún la albacora los perros de agua

desovaban preguntas por la arena


eras una desaparición 

cuando me tendiste tus manos de sal.





Manta Port


the birds allowed their song to be seen

you tended to the silence where the ocean fell

(what whitened the beach was wind)

the tuna the albacore the otter

spawned questions across the sand


you were a disappearance 

when you offered me your salt hands.





Paradise Now


Para Raúl Pacheco.

Si todo en este mundo dejará de existir,

Tú, supón que no existes; y ya que existes, goza.

Omar Jayyam


La oscuridad barre a la gente,

es como la muerte:

          hace lo que quiere.

Foucault diría cosas que ya conocemos:

la vigilancia, lo panóptico,

pero no nos alegra; no hemos olvidado

que la mortalidad es el acuerdo:

                    duramos poco

para reñir. Las manos, los cuerpos

tienen otras urgencias:

          ir a los lechos;

                     a otros cuerpos,

o a cualquier lugar sigiloso,

donde celebrar, beber vino y olvidar

lo que alguien advirtió sobre la muerte.





Paradise Now


For Raúl Pacheco

A Jug of Wine, a Loaf of Bread —and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh, Wilderness were Paradise enow!

Omar Khayyam


Darkness dispels people,

like death:

          it does what it likes.

Foucault would say things we already know:

watchfulness, panopticism,

but that doesn’t bring us joy: we haven’t forgotten

that mortality is the accord:

                              we don’t last long enough

to quibble. Our hands, our bodies

have other urgings:

          go to our beds

                    to other bodies

or to any secretive place,

in which to celebrate, drink wine, and forget

what someone once warned about death.