Cuatro Poemas
Yvor Winters
Traducción por Juan Sebastián Castillo
Número revista:
5
The Immobile Wind
Blue waves within the stone
Turn like deft wrists interweaving.
Emotion, undulant, alone.
Curled wings flow beyond perceiving.
Swift points of sight,
mystic and amorous little hands,
The wind has drunk
as water swallows sifting sands.
The wings of a butterfly
Feel of the wind
Tentatively; as men die
In thought, that have not sinned
Brisa inmóvil
Olas azules dentro de la piedra
se arremolinan como ágiles muñecas.
Emoción, ondulante, sola.
Rizadas alas fluyen más allá de los sentidos.
Ligeros puntos de vista,
manitas amorosas y místicas,
El viento ha bebido
como el agua engulle arenas cribadas.
La mariposa: sus alas
sienten el viento
tentativamente, como hombres agonizantes:
en su mente, no han pecado.
Ballad (I sat alone)
I sat alone:
Lest thought might fail
Down the fine road of day.
I sat alone.
The swinging flail
Of men will never stay.
I sat alone.
A blade of grass was pale,
Like a woman far away
Balada
Me senté solo:
no sea que la mente falle
bajo el surco del día.
Me senté solo:
el vaivén de los hombres
falla, nunca permanece.
Me senté solo:
una brizna estaba pálida
como una mujer, muy lejos.
Two Songs of Advent
I
ON the desert, between pale mountains, our cries;
Far whispers creeping through an ancient shell.
II
Coyote, on delicate mocking feet,
Hovers down the canyon, among the mountains,
His voice running wild in the wind’s valleys.
Listen! listen! for I enter now your thought.
Dos Canciones de Advenimiento
I
Nuestras lágrimas, entre pálidas montañas, sobre el desierto:
sordos susurros reptan a través de un antiguo caparazón.
II
El coyote, sobre delicados pies burlones,
se cierne en el amanecer del cañón, entre montañas.
Su voz corre salvaje en el valle del viento.
¡Escucha! ¡Escucha! Estoy por entrar en tu pensamiento.
Ballad of Men
LIKE long clouds
On the sky-line,
All day men come to me.
I stand and watch them sidewise,
In thought eternally.
And if men pass
They pass like birds
With necks craning aside.
And when they pass I know that You
Or they or I have lied.
And all my life
And all my sight
Are scattered like green sea;
There is death in women walking.
Thus I come unto Thee
Balada de los hombres
Como largas nubes
sobre la línea del cielo,
todo el día vienen a mí los hombres.
Me levanto, miro su costado
en un pensamiento eterno.
Y si hombres pasan,
lo hacen como las aves
con el cuello extendido hacia un lado.
Y, cuando pasan, sé que tú,
o ellos, o yo, hemos mentido.
Y toda mi vida,
y toda mi visión
se esparce como un océano verde.
Hay muerte en las mujeres paseando.
Así llego a ti.
Bibliografía
Harriet Monroe, ed. (1912). Poetry: A Magazine of Verse (1860–1936).