top of page
Image-empty-state_edited.jpg

Cuatro Poemas

Yvor Winters

Traducción por Juan Sebastián Castillo

Número revista:

5

The Immobile Wind


Blue waves within the stone

Turn like deft wrists interweaving.


Emotion, undulant, alone.

Curled wings flow beyond perceiving.


Swift points of sight,

          mystic and amorous little hands,

The wind has drunk

          as water swallows sifting sands.


The wings of a butterfly

Feel of the wind

Tentatively; as men die

In thought, that have not sinned





Brisa inmóvil


Olas azules dentro de la piedra

se arremolinan como ágiles muñecas.


Emoción, ondulante, sola.

Rizadas alas fluyen más allá de los sentidos.


Ligeros puntos de vista,

          manitas amorosas y místicas,

El viento ha bebido

          como el agua engulle arenas cribadas.


La mariposa: sus alas

sienten el viento

tentativamente, como hombres agonizantes:

en su mente, no han pecado.





Ballad (I sat alone)


I sat alone:

Lest thought might fail

Down the fine road of day.


I sat alone.

The swinging flail

Of men will never stay.


I sat alone.

A blade of grass was pale,

Like a woman far away





Balada


Me senté solo:

no sea que la mente falle

bajo el surco del día.


Me senté solo:

el vaivén de los hombres

falla, nunca permanece.


Me senté solo:

una brizna estaba pálida

como una mujer, muy lejos.





Two Songs of Advent


I


ON the desert, between pale mountains, our cries;

Far whispers creeping through an ancient shell.



II


Coyote, on delicate mocking feet,

Hovers down the canyon, among the mountains,

His voice running wild in the wind’s valleys.


Listen! listen! for I enter now your thought.





Dos Canciones de Advenimiento


I


Nuestras lágrimas, entre pálidas montañas, sobre el desierto:

sordos susurros reptan a través de un antiguo caparazón.



II


El coyote, sobre delicados pies burlones,

se cierne en el amanecer del cañón, entre montañas.

Su voz corre salvaje en el valle del viento.


¡Escucha! ¡Escucha! Estoy por entrar en tu pensamiento.





Ballad of Men


LIKE long clouds

On the sky-line,

All day men come to me.

I stand and watch them sidewise,

In thought eternally.


And if men pass

They pass like birds

With necks craning aside.

And when they pass I know that You

Or they or I have lied.


And all my life

And all my sight

Are scattered like green sea;

There is death in women walking.

Thus I come unto Thee





Balada de los hombres


Como largas nubes

sobre la línea del cielo,

todo el día vienen a mí los hombres.

Me levanto, miro su costado

en un pensamiento eterno.


Y si hombres pasan,

lo hacen como las aves

con el cuello extendido hacia un lado.

Y, cuando pasan, sé que tú,

o ellos, o yo, hemos mentido.


Y toda mi vida,

y toda mi visión

se esparce como un océano verde.

Hay muerte en las mujeres paseando.

Así llego a ti.

Bibliografía

Harriet Monroe, ed. (1912). Poetry: A Magazine of Verse (1860–1936).

bottom of page