Image-empty-state_edited.jpg

Cuatro 'Poemas del Almuerzo'

Frank O’Hara

Traducción de Andrés Ruiz

Número revista:

7

Pasos


Qué rara estás hoy Nueva York 

como Ginger Rogers en Swingtime

o el campanario de St. Bridget inclinándose un poco hacia la izquierda


y he aquí que he saltado fuera de una cama repleta de días de la victoria

(pues me he cansado de los días D) y tan azul estás ahí quieta

aceptándome tonto y libre

todo lo que quiero es un cuarto ahí arriba

y vos dentro

e incluso el embotellamiento vehicular tan espeso es una excusa

para que se restrieguen las personas entre sí

y cuando su equipo ortopédico se atasque

permanezcan juntos

por el resto del día (qué día)

yo paso de largo para ir a chequear una diapositiva y digo

vaya esa pintura no es lo suficientemente azul


dónde está Lana Turner

está afuera comiendo

y los entretelones de Garbo en el Museo Metropolitano

todo el mundo dejando sus abrigos

para mostrar sus costillas a los espectadores de costillas

y el parque está repleto de danzarines con sus mallas y sus zapatos

en pequeñas bolsas

quienes a menudo son confundidos con chicos de gimnasio del West Side Y

por qué no

los Piratas de Pittsburg gritan porque ganaron

y de cierta forma todos estamos ganando

estamos vivos


este departamento fue desocupado por una pareja gay

que se mudó al campo por pura diversión

un día se fueron de pronto

incluso los apuñalamientos están contribuyendo al boom poblacional

aunque sea en el país equivocado

y todos esos mentirosos han abandonado la ONU

el edificio Seagram ya no tiene rivales de interés

no es que necesitemos del licor (solo nos gusta)


y aquella pequeña caja ya está afuera en plena acera

junto al delicatesen

dispuesta para que ese viejo se pueda sentar a tomarse su cerveza

y ser golpeado más tarde por su esposa

mientras el sol todavía brilla


oh dios qué hermoso

es poder saltar fuera de la cama

y tomar demasiado café

y fumar demasiados cigarrillos

y poder amarte un montón





Steps


How funny you are today New York

like Ginger Rogers in Swingtime

and St. Bridget's steeple leaning a little to the left


here I have just jumped out of a bed full of V-days

(I got tired of D-days) and blue you there still

accepts me foolish and free

all I want is a room up there

and you in it

and even the traffic halt so thick is a way

for people to rub up against each other

and when their surgical appliances lock

they stay together

for the rest of the day (what a day)

I go by to check a slide and I say

that painting's not so blue


where's Lana Turner

she's out eating

and Garbo's backstage at the Met

everyone's taking their coat off

so they can show a rib-cage to the rib-watchers

and the park's full of dancers with their tights and shoes

in little bags

who are often mistaken for worker-outers at the West Side Y

why not

the Pittsburgh Pirates shout because they won

and in a sense we're all winning

we're alive


the apartment was vacated by a gay couple

who moved to the country for fun

they moved a day too soon

even the stabbings are helping the population explosion

though in the wrong country

and all those liars have left the UN

the Seagram Building's no longer rivalled in interest

not that we need liquor (we just like it)


and the little box is out on the sidewalk

next to the delicatessen

so the old man can sit on it and drink beer

and get knocked off it by his wife later in the day

while the sun is still shining


oh god it's wonderful

to get out of bed

and drink too much coffee

and smoke too many cigarettes

and love you so much



*



Poema


Café instantáneo con crema un poquito caducada

en él, y una llamada telefónica al más allá

que no parece acercarse ni un palmo.

"Oh papi, quiero estar borracho muchos días"

en la poesía de un nuevo amigo

mi vida se sostuvo precariamente en observar

las manos de otras personas, sus y mis imposibilidades.

¿Es esto el amor, ahora que el primer amor

por fin ha muerto, donde no habían imposibilidades?





Poem


Instant coffee with slightly sour cream

in it, and a phone call to the beyond

which doesn’t seem to be coming any nearer.

"Ah daddy, I wanna stay drunk many days"

on the poetry of a new friend

my life held precariously in the seeing

hands of others, their and my impossibilities.

Is this love, now that the first love

has finally died, where there were no impossibilities?



*



Un paso alejado de ellos


Es mi hora de almuerzo, por ende voy

por una caminata entre los discretamente-coloreados

taxis. Primero, bajo de la acera

donde los obreros alimentan sus sucios y

resplandecientes torsos con sándwiches

y Coca-Cola, llevan puestos sus cascos

amarillos. Para protegerse de los ladrillos

que caen, supongo. Luego voy hacia la 

avenida donde las faldas caracolean

encima de los tacones y vuelan sobre

las rejas. El sol hierve, pero los

taxis remueven el aire. Yo reviso

las baratas en relojes de pulsera. Ahí donde

los gatos juegan en su aserrín.


Sobre

Times Square, donde ese anuncio 

bota humo sobre mi cabeza, y más arriba

una cascada gotea ligeramente. Un

negro está en su porche con un

palillo en su boca, agitándose animosamente.

Brota una chica rubia del coro: él

sonríe y se acaricia la barbilla. De pronto

todo grazna: son las 12:40 de

un martes.

 Luces de neón durante el día, qué

gran placer, tal como Edwin Denby 

escribiría, igual que las bombillas durante la mañana.

Paro por una hamburguesa con queso en Juliet's

Corner. Giulietta Masina, la esposa de

Federico Fellini, è bell' attrice.


Y una malteada de chocolate. Una señorita cubierta

de pieles en un día como este deja su poodle

en un taxi.

Hay varios puerto-

riqueños en la avenida hoy, lo que

la hace pintoresca y cálida. Primero

Bunny se murió, luego John Latouche,

después Jackson Pollock. Mas, ¿la Tierra sigue 

tan llena como la vida estaba llena de ellos?

Y como uno ya comió ahora camina

más allá de las revistas con desnudos,

de los pósters del musical Bullfight y 

del Depósito de Manhattan,

que pronto demolerán. Yo

creía que tenían un espectáculo de 

fortín ahí dentro.

Un vasito de jugo de papaya

y de vuelta al trabajo. Llevo mi corazón

en el bolsillo, son los Poemas de Pierre Reverdy.





A Step Away from Them


It’s my lunch hour, so I go

for a walk among the hum-colored   

cabs. First, down the sidewalk   

where laborers feed their dirty   

glistening torsos sandwiches

and Coca-Cola, with yellow helmets   

on. They protect them from falling   

bricks, I guess. Then onto the   

avenue where skirts are flipping   

above heels and blow up over   

grates. The sun is hot, but the   

cabs stir up the air. I look   

at bargains in wristwatches. There   

are cats playing in sawdust.

                                          On

to Times Square, where the sign

blows smoke over my head, and higher   

the waterfall pours lightly. A   

Negro stands in a doorway with a   

toothpick, languorously agitating.   

A blonde chorus girl clicks: he   

smiles and rubs his chin. Everything   

suddenly honks: it is 12:40 of   

a Thursday.

                Neon in daylight is a   

great pleasure, as Edwin Denby would   

write, as are light bulbs in daylight.   

I stop for a cheeseburger at JULIET’S   

CORNER. Giulietta Masina, wife of   

Federico Fellini, è bell’ attrice.

And chocolate malted. A lady in   

foxes on such a day puts her poodle   

in a cab.

             There are several Puerto   

Ricans on the avenue today, which   

makes it beautiful and warm. First   

Bunny died, then John Latouche,   

then Jackson Pollock. But is the   

earth as full as life was full, of them?   

And one has eaten and one walks,   

past the magazines with nudes   

and the posters for BULLFIGHT and   

the Manhattan Storage Warehouse,   

which they’ll soon tear down. I   

used to think they had the Armory   

Show there.

                A glass of papaya juice   

and back to work. My heart is in my   

pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.



*



En el cumpleaños de Rachmaninoff


¡Rápido! un último poema antes de alejarme

de mi vaivén. ¡Oh Rachmaninoff!

Apertura, Massachusetts. ¿Es aquel un rollo de higo

tocando el corno? Ventanas infernales

tronando, ¿alguna vez tus tudeles se romperán

hasta hacerse añicos? Oh palacio mío de las naranjas,

tienda basura, grapas, marrón, basalto;

Soy un niño de nuevo, entonces fui realmente 

miserable, un pizzicato a tientas. Mis bolsillos

de gemas falsas, yoyos, lápices de carpintero,

amatistas, hipocondrías, pines de campaña,

¿está acaso el cuarto lleno de humo? Mierda

en la sopa, déjala que arda. Así retorna.

Nunca estarás mentalmente sobrio.





On Rachmaninoff’s Birthday


Quick! a last poem before I go

off my rocker. Oh Rachmaninoff!

Onset, Massachusetts. Is it the fig-newton

playing the horn? Thundering windows

of hell, will your tubes ever break

into powder? Oh my palace of oranges,

junk shop, staples, umber, basalt;

I'm a child again when I was really

miserable, a grope pizzicato. My pocket

of rhinestone, yoyo, carpenter's pencil,

amethyst, hypo, campaign button,

is the room full of smoke? Shit

on the soup, let it burn. So it's back.

You'll never be mentally sober.