Image-empty-state_edited.jpg

El color de la granada
Նռան գույնը

Carla Badillo Coronado

Traducción al armenio por Alice Ter-Ghevondian

Número revista:

7

1


Iniciamos nuestra vida ofreciendo lo que no nos pertenece

entregamos luz sin saber el significado de la palabra luz

los símbolos son escrituras sagradas de un futuro inexistente

nos tomamos de las manos para hacer promesas

que más tarde nos dispararán.





1


Սկսում ենք մեր կյանքն ընծայելով մի բան որ մեզ չի պատկանում

լույս ենք տալիս առանց հասկանալու լույս բառի իմաստը

սիմվոլները գոյություն չունեցող ապագայի սրբազան գրերն են

մենք իրար ձեռք ենք բռնում տալու համար խոստումներ

որոնք հետագայում մեզ սպանելու են։





3


Todos necesitamos un rincón propio
que a la vez nos sea negado por el mundo
Todos necesitamos colgarnos
de nuestra propia aventura de descubrir
lo que otros descubrieron en su tiempo
Cantan los abuelos desde otras tierras y otros siglos

en los que también ellos jugaron a ser Dios.





3


Բոլորիս է պետք սեփական մի անկյուն

որ սակայն մերժված է աշխարհի կողմից

Բոլորիս է պետք կառչել սեփական փորձից

հայտնագործելու համար մյուսների

արդեն  հայտնագործած բաները

Պապերը երգում են ուրիշ երկրներից, ուրիշ դարերից

ուր նրանք էլ երբևէ Աստված են խաղացել։






Sobre este desierto que es mi futuro camino 

lavando a mi paso cadáveres con mis pies 

pero el agua —aun siendo cristalina—

no es más que otro espejismo 


La pureza la habita el ciego 

que desafía al sol

hasta llegarlo a ver. 





4


Այս անապատում, որն իմ ապագա ուղին է 

Քայլելիս դիակներն եմ մաքրում

բայց ջուրը, թեև թափանցիկ,

ևս մի պատրանք է

 

Անմեղության մեջ է ապրում կույրը

որ մարտահրավեր է նետում արևին

մինչև այն տեսնելը։





9


Negarse a recibir en la frente

la sangre de un animal muerto

—un animal llamado melancolía—

camuflarse en el arte de sobrevivir

y marcharse imitando el paso cadencioso del caballo

cuyo jinete es un santo

huir montado sobre el lomo del instinto.





9


Հրաժարվել որ ճակատիդ քսեն

մեռած կենդանու արյունը

որի անունը մելամաղձություն է,

քողարկվել վերապրման արվեստի ներքո 

ու հեռանալ կրկնելով ռիթմիկ քայլքը ձիու

որի հեծյալը մի սուրբ է

խույս տալ բնազդի գավակը հեծած: 





10


¿Qué significa estar sucio?

¿Quién decide permanecer limpio?

Los antiguos se untaban lodo

para purificar sus cuerpos

pero el agua caía por dentro

lavando sus entrañas

Las mujeres develaban senos

como caracolas expulsadas por el mar

y los hombres ya no sabían

si adorar la libido o la espuma.





10


Ի՞նչ է նշանակում կեղտոտ լինել

Ո՞վ է որոշում որն է մաքուրը։

Հնում մարդիկ ցեխով էին պատվում

մարմինը մաքրելու համար

բայց ջուրը ներս էր թափանցում

լվանալով նրանց փորոտիքը

Կանայք ի ցույց էին դնում կրծքերը

ասես ծովի դուրս բերած խեցիներ

տղամարդիկ էլ չէին իմանում

վավաշանքին երկրպագել թե փրփուրին:





23 


Toda historia de amor 

es potencialmente

un arma letal. 





23


Ցանկացած սիրո պատմություն

հավանական 

մահաբեր զենք է:





30


Emprendí un viaje hacia atrás

para encontrar el sol de noche

pero todo lo que hallé fue un animal

que me dijo: —Los animales no hablan.


Di la vuelta y eché a andar.





30


Ճամփա ընկա հետադարձ ուղով

գիշերվա արևը գտնելու համար

բայց միայն մի կենդանու գտա

որն ինձ ասաց. - Կենդանիները չեն խոսում։

Շրջվեցի ու սկսեցի քայլել:





CANTO II 


Vengo de un animal extinto

en la boca de una mujer

como una palabra pronunciada 

únicamente bajo la primera lluvia 

por eso llevo en mis genes 

la nostalgia de quien me vio nacer 

sobre un territorio que nunca

se registró en ningún mapa 


En ello radica mi búsqueda 

mi vértigo

mi movilidad 


amo el misterio de las criaturas perdidas. 





ԵՐԳ II


Մի կնոջ բերանում

մարած մի կենդանուց եմ սերում  

ինչպես մի բառ, որ արտաբերվել է

մեկ անգամ առաջին անձրևի տակ

դրա համար գեներումս  ունեմ

մի մարդու կարոտախտ որ ներկա էր երբ ծնվեցի

մի տարածքում որ երբեք

չի նշվել և ոչ մի քարտեզում


Դրանից է ծագում փնտրտուքս

գլխապտույտս

շարժւունությունս


սիրում եմ կորսված էակների առեղծվածը։





* Este libro resultó ganador del XXVIII Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe a la Creación Joven y, posteriormente, fue publicado por la editorial Visor (Madrid, 2016). Estas traducciones son un adelanto de la edición bilingüe que saldrá publicada en Armenia, próximamente, con un bosquejo del mismo Sergei Paradjanov como portada, en cuyo filme homónimo está basado este libro.