
El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de Naciones del Milenio (segunda entrega)
Denis Johnson
Traducción de L.B.C.
Número revista:
4
Victory
the women whose face has just finished breaking
with a joy so infinite
and heavy that it might be grief has won
a car on a giveaway show, for her family,
for an expanse of souls that washes from a million
picture tubes onto the blank reaches
of the air. meanwhile, the screams are packing
the air to a hardness: in the studio
the audience will no longer move, will be caught
slowly, like ancient, staring mammals, figuring
out the double cross whitin the terrible progress
of a glacier. here, i am suddenly towering
with a loneliness, repeating to this woman's
only face, this time, again, i have not won.
Victoria
la mujer cuyo rostro ha terminado de romperse apenas
con un júbilo tan infinito
y pesado que podría ser que la pena ha ganado
un carro en un show de regalos, para su familia,
para una expansión de almas que fluya de un millón
de tubos fotográficos hacia los límites en
blanco del aire. entretanto, están apretando
el aire hasta endurecerlo: en el estudio
la audiencia no se moverá más, será atrapada
lentamente, como antiguos mamíferos de ojos fijos descifrando
la traición tendida dentro del terrible progreso
de un glaciar. aquí, de golpe estoy batallando
con una soledad, repitiéndole al único rostro de esta mujer,
esta vez, de nuevo, no he ganado.
Spring
by now even the ground
deep under the ground has dried.
the grass becoming green
does not quite remember last year,
or the year before, or the centuries
that kept passing over. all of these blades thought
that america´s grief over the ruptured
flesh of its leaders
was another wind going into the sky.
a rabbit stiffens
with hard sorrow up from the grass
and runs. well,
it is another spring and in the clouds
it is ranging spectacle of a crowd
of congressmen accusing one another,
each moving in his own shadow against the next.
Primavera
ahora incluso ya el suelo
profundo debajo del suelo se ha secado.
el césped haciéndose verde
no recuerda tan bien el año pasado,
o el año anterior, o los siglos
que continuaron muriendo. todas estas
cuchillas pensaron
que el dolor de america sobre la carne
rota de sus líderes
era otro viento avanzando cielo adentro.
un conejo se endurece
con dolor duro del césped
y corre. bueno,
es otra primavera y en las nubes
está el espectáculo deambulante de una multitud
de congresistas acusándose unos a otros,
cada uno dentro de su propia sombra moviéndose contra la siguiente.
Why I Might Go to the Next Football Game
sometimes you know
things: once at a
birthday party a little
girl looked at her new party
gloves and said she
liked me, making suddenly the light much
brighter so that the very small
hairs shone above her lip. i felt
stuffed, liked a swiming pool, with
words, like i knew something that was in
a great tangled knot. and when we sat
down i saw there were
tiny glistenings on her
legs too. i knew
something for sure then. but it
was too big, or like the outside too
everywhere, or maybe
hiding inside, behind
the bicycles where i later,
kissed her, not using my tongue. it was
too giant and thin to squirm
into, and be so well inside of, or
too well hidden to punch, and feel. a few
days later on the asphalt playground i
tackled her. she skinned her
elbow, and i even
punched her and felt her, felt
how soft the hairs were. i thought
that i would make a fine football-playing
poet, but now i know it
is better to be an old, breathing
man wrapped in a great coat in the stands, who
remains standing after each play, who knows
something, who rotates in his place
rasping over and over the thing
he knows: “whydidnhe pass? the other
end was wide open! the end
was wide open! the end was wide open…”
Porqué podría ir al siguiente partido de fútbol
a veces comprendes
las cosas: una vez en una
fiesta de cumpleaños una chica
pequeña miró sus nuevos
guantes de fiesta y dijo
que yo le gustaba. haciendo de pronto
la luz mucho más brillante de manera que los pelitos chiquitos
sobre su labio resplandecieron. me sentí
repleto, como una piscina, con
palabras, como si yo supiera algo que estaba
dentro de una gran nudo enmarañado. Y cuando nos sentamos
observé que en sus piernas
había también
breves brillos. entonces
estuve seguro de algo. pero era
demasiado grande, o como el exterior demasiado
en todas partes o talvez
escondiéndose adentro, detrás
de las bicicletas donde yo después
la besé, sin usar mi lengua. era
demasiado grande y delgado para escurrirse
adentro, y estar tan bien adentro de, o
demasiado bien escondido para golpear, y sentir. unos pocos
días después en el parque de juegos de asfalto yo
la derribé. ella se rasmilló
el codo, y yo incluso
la golpeé y la sentí, sentí
cuán suaves sus pelos eran. pensé
que yo podría ser un buen poeta jugador de fútbol,
pero ahora sé que es mejor ser un hombre viejo
que respira envuelto en un gran abrigo en la tribuna, que
permanece de pie jugada tras jugada, que conoce
algo, que rota en su propio terreno
limando y limando lo único
que él conoce: “¿porquénoizo el pase? ¡el otro
extremo estaba abierto! ¡el extremo
estaba completamente abierto! el extremo estaba completamente abierto…”