Erratic Facts - Hechos erráticos
Kay Ryan
Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla
Número revista:
4
Ship in a bottle
It seems
impossible—
not just a
ship in a
bottle but
wind and sea.
The ship starts
to struggle—an
emergency of the
too realized we
realize. We can
get it out but
not without
spilling its world.
A hammer tap
and they’re free.
Which death
will it be,
little sailors?
Barco en una botella
Parece
imposible—
no solo un
barco en una
botella, también
viento y mar.
El barco comienza
a padecer, una
emergencia de lo
comprendido en exceso
que comprendemos. Podemos
sacarlo pero
no sin
derramar su mundo.
Un golpe de martillo
y son libres.
¿Qué muerte
será esa,
pequeños marineros?
Musical chairs
Only the one is
musical, actually.
The others are
ordinary, mostly
from the kitchen.
Not a peep of
music out of them
as they are taken
from rotation. Mum
chairs, tuneless
racks, dumbsticks,
next to the
escalating operatic
ravishments
of banishment
sung to the children
by the one chair
absent.
Sillas musicales
Solo aquella es
musical, en realidad.
Las otras son
ordinarias, en su mayoría
de la cocina.
Ni una nota
de música sale de ellas
mientras son sacadas
de la ronda. Sillas de má,
desafinadas estanterías,
tontos palos,
junto a los crecientes
arrebatos de la ópera
del destierro
cantada a los niños
por la única silla
ausente.
The Obsoletion of a Language
We knew it
would happen,
one of the laws.
And that it
would be this
sudden: words
become a chewing
action of the jaws
and mouth, unheard
by the only other
citizen there was
on earth.
La obsolescencia de un lenguaje
Sabíamos que esto
pasaría,
una de las leyes.
Y que esto
sería así de
súbito: las palabras
convertidas en un masticar
de mandíbulas
y boca, desoídas
por el único otro
ciudadano que había
en la tierra.