Hacia el Daiveland / Vers le Daiveland
Bernard Nöel
Traducción de Víctor Coral
Número revista:
7
I
dardo
lo recuerdo
como un pez en llamas
atravesando el cielo
el pájaro se convirtió en lagarto
en la esfera
donde las palabras vuelan
un hueco
hace de oreja
y lame sus raíces
baba de la noche
a plena luz del día
pero con la boca abierta
dentro del hueso
toma aliento frío
y me mira con mi propia cara
y mi esqueleto se congela
y el viento no se eleva
ahora
tienes párpados de cristal
ahora
caes
de la mano contigo mismo
y tu sueño es sólo
una reunión
en medio del puente
o bien
me comí tu sexo
y me dio frío
y había lagaña en los ojos
en el hueco del hueso
y vi
que me veías
o bien
el árbol caído replica por su copa
y tantos muertos
hablan en mi cabeza
que estas palabras
no son
mis palabras
y le dijo:
ahora
el tiempo borra la fábula mortal
y
camino para empezar
y
nieve cuerpo de la cumbre
y
él fue quien se estaba viendo pasar
quien tiene el coraje de decir
que no encuentra otro recuerdo
I
darde
quel souvenir
comme un poisson qui brûle
en travers du ciel
l’oiseau est devenu lézarde
dans la boule
où les mots s’envolent
un creux
fait l’oreille
qui lèche ses racines
bave de la nuit
en plein jour
mais d’une bouche ouverte
à l’intérieur de l’os
monte l’haleine froide
et il me regarde avec mon propre visage
et mon squelette a gelé
et le vent ne se lève pas
maintenant
tu as des paupières de verre
maintenant
tu tombes
la main dans la main avec toi-même
et ton sommeil n’est qu’une
rencontre
au milieu du pont
ou bien
j’ai mange ton sexe
et j’ai eu froid
et il y a eu des glaires d’yeux
au creux de l’os
et je t’ai vue
me voir
ou bien
l’arbre tombé repousse par la cime
et tant de morts
parlent dans ma tête
que ces mots-là
ne sont pas
mes mots
et lui disait
maintenant
l’heure efface la fable mortelle
et
je marche pour me commencer
et
au-dessous du bol
neige corps du sommet
et
il fut qui se regarde passer
qui a le courage du non
trouve une autre mémoire
II
¿Por qué romper en azul?
degollamos a los lobos
y mojamos su pan en la herida
mi dedo está girando
en los ojos del profeta
y tengo el cielo
debajo de la uña
Oh sol
Ese tonto que viene
a limarse los dientes allí
el astrágalo de las encías es tan duro
que la lengua
rueda en vano hacia arriba
su paquete de palabras
y si juegas al genio
cuidado con el pico
caído del azul
II
pourquoi casser du bleu
on a tranché la gorge des louves
et trempé son pain dans la plaie
mon doigt tourne
dans l’œil du prophète
et j’ai du ciel
sous l’ongle
ô soleil
quel fou
vient s’y limer les dents
le talus des gencives est si raide
que la langue
roule en vain vers le haut
son paquet de mots
et si tu joues à la cervelle
gare au bec
tombé de l’azur
III
Los objetos efectivos sólo fijan las infinitas
variaciones que toman las figuras del espacio
y del tiempo bajo el efecto de la imaginación.
Fijan los esquemas llenándolos con una masa
resistente – independiente - síntesis del yo y
del no yo.
421 (I-304)
III
Les objets effectifs ne font que fixer les
variations infinies que prennent les
figures de l’espace et du temps sous
l’effet de l’imagination. Ils fixent les
schèmes en les emplissant d’une masse
résistante – indépendante – synthèse
du moi et du non-moi.
421 (I-304)
IV
pensamos
chapoteamos en el tiempo
nos hundimos
creemos pensar
IV
on pense
on fait plouf dans le temps
on coule
on croit penser
V
querido señor:
hay heridas blancas. Vienen a usted,
no se sabe cuándo. Es un agujero que entra en usted
y crece invisiblemente: el hueco del hueco, en cierto
modo. Un día, todas las palabras pasan; otro día, toda
la sombra del tiempo; otro más, y pasa usted mismo.
¡Pero cómo! Le queda el espacio, y sus dos manos para
escribir bajo él, y yo, que bien le saludo.
V
cher monsieur,
il y a des blessures blanches.
Elles vous arrivent, on ne sait quand. C’est
un trou, qui vous vient dedans, et qui grandit
invisiblement : le creux du creux, en
quelque sorte. Un jour, tous les mots y passent ;
un autre, toute l’ombre du temps ; un
autre encore, vous-même. Mais quoi ! il
vous reste l’espace, et vos deux mains pour
écrire dessus, et moi, qui vous salue bien.
*El 13 de abril pasado falleció en París el poeta, novelista y ensayista Bernard Noël, a los 90 años de edad. Con su desaparición se fueron los tres más importantes poetas franceses de la segunda mitad del siglo veinte, junto con Yves Bonnefoy y Philippe Jaccottet. El poema largo que traducimos fue publicado originalmente en 1969 y reproducido en la compilación La Peau et les Mots, publicada por P.O.L en 2002.
Víctor Coral es un poeta peruano nacido en Barranco, Lima, en 1968. Ha publicado libros de poesía, novelas y ensayos. El más reciente de sus poemarios, octavo de su producción, es Nada de Este Mundo (Chile, LP5, 2020). Tiene inédito un libro de poemas no recogidos en libros titulado Cardados.