Image-empty-state_edited.jpg

Hacia el Daiveland / Vers le Daiveland

Bernard Nöel

Traducción de Víctor Coral

Número revista:

7

I


dardo


lo recuerdo

como un pez en llamas

atravesando el cielo


el pájaro se convirtió en lagarto

en la esfera

donde las palabras vuelan


un hueco

hace de oreja

y lame sus raíces

baba de la noche

a plena luz del día


pero con la boca abierta

dentro del hueso

toma aliento frío


y me mira con mi propia cara

y mi esqueleto se congela

y el viento no se eleva



ahora

tienes párpados de cristal

ahora

caes

de la mano contigo mismo

y tu sueño es sólo

una reunión

en medio del puente


o bien

me comí tu sexo

y me dio frío

y había lagaña en los ojos

en el hueco del hueso

y vi

que me veías


o bien

el árbol caído replica por su copa

y tantos muertos

hablan en mi cabeza

que estas palabras

no son

mis palabras



y le dijo:

                   ahora

                   el tiempo borra la fábula mortal

y

                   camino para empezar

y

                   nieve cuerpo de la cumbre

y

                   él fue quien se estaba viendo pasar


                   quien tiene el coraje de decir 

                   que no encuentra otro recuerdo





I


darde


quel souvenir

comme un poisson qui brûle

en travers du ciel


l’oiseau est devenu lézarde

dans la boule

où les mots s’envolent


un creux

fait l’oreille


qui lèche ses racines

bave de la nuit

en plein jour


mais d’une bouche ouverte

à l’intérieur de l’os

monte l’haleine froide


et il me regarde avec mon propre visage

et mon squelette a gelé

et le vent ne se lève pas


maintenant

tu as des paupières de verre

maintenant


tu tombes

la main dans la main avec toi-même

et ton sommeil n’est qu’une

rencontre

au milieu du pont


ou bien

j’ai mange ton sexe

et j’ai eu froid

et il y a eu des glaires d’yeux

au creux de l’os

et je t’ai vue

me voir


ou bien

l’arbre tombé repousse par la cime

et tant de morts

parlent dans ma tête

que ces mots-là

ne sont pas

mes mots




et lui disait

                   maintenant

                   l’heure efface la fable mortelle

et

                   je marche pour me commencer

et

                   au-dessous du bol

                   neige corps du sommet

et

                   il fut qui se regarde passer


                   qui a le courage du non

                   trouve une autre mémoire





II


¿Por qué romper en azul?

degollamos a los lobos

y mojamos su pan en la herida



mi dedo está girando

en los ojos del profeta

y tengo el cielo

debajo de la uña



Oh sol

Ese tonto que viene

a limarse los dientes allí



el astrágalo de las encías es tan duro

que la lengua

rueda en vano hacia arriba

su paquete de palabras


y si juegas al genio

cuidado con el pico

caído del azul





II


pourquoi casser du bleu



on a tranché la gorge des louves

et trempé son pain dans la plaie



mon doigt tourne

dans l’œil du prophète

et j’ai du ciel

sous l’ongle



ô soleil

quel fou

vient s’y limer les dents



le talus des gencives est si raide

que la langue

roule en vain vers le haut

son paquet de mots



et si tu joues à la cervelle

gare au bec

tombé de l’azur





III


Los objetos efectivos sólo fijan las infinitas

variaciones que toman las figuras del espacio

y del tiempo bajo el efecto de la imaginación.

Fijan los esquemas llenándolos con una masa

resistente – independiente - síntesis del yo y

del no yo.

421 (I-304)





III


Les objets effectifs ne font que fixer les

variations  infinies  que  prennent  les

figures  de  l’espace  et  du  temps  sous

l’effet  de  l’imagination. Ils  fixent  les

schèmes en les emplissant d’une masse

résistante  –  indépendante  –  synthèse

du moi et du non-moi.

421 (I-304)





IV


pensamos

chapoteamos en el tiempo

nos hundimos

creemos pensar





IV


on pense

on fait plouf dans le temps

on coule

on croit penser





V


querido señor:

                              hay heridas blancas. Vienen a usted, 

no se sabe cuándo. Es un agujero que entra en usted 

y crece invisiblemente: el hueco del hueco, en cierto 

modo. Un día, todas las palabras pasan; otro día, toda 

la sombra del tiempo; otro más, y pasa usted mismo. 

¡Pero cómo! Le queda el espacio, y sus dos manos para 

escribir bajo él, y yo, que bien le saludo.





V


cher monsieur,

                              il y a des blessures blanches.

Elles vous arrivent, on ne sait quand. C’est

un trou, qui vous vient dedans, et qui grandit  

invisiblement : le  creux  du  creux, en 

quelque sorte. Un jour, tous les mots y passent ; 

un autre, toute l’ombre du temps ; un 

autre  encore, vous-même. Mais  quoi !  il

vous reste l’espace, et vos deux mains pour

écrire  dessus, et  moi, qui  vous  salue  bien.





*El 13 de abril pasado falleció en París el poeta, novelista y ensayista Bernard Noël, a los 90 años de edad. Con su desaparición se fueron los tres más importantes poetas franceses de la segunda mitad del siglo veinte, junto con Yves Bonnefoy y Philippe Jaccottet. El poema largo que traducimos fue publicado originalmente en 1969 y reproducido en la compilación La Peau et les Mots, publicada por P.O.L en 2002.


Víctor Coral es un poeta peruano nacido en Barranco, Lima, en 1968. Ha publicado libros de poesía, novelas y ensayos. El más reciente de sus poemarios, octavo de su producción, es Nada de Este Mundo (Chile, LP5, 2020). Tiene inédito un libro de poemas no recogidos en libros titulado Cardados.