Himno al lugar
Lorine Niedecker
Traducción de Natalia Carbajosa
Número revista:
7
Y el lugar
era agua
Pez
pájaro
pantano
Lodo de nenúfares
Mi vida
en las hojas y sobre el agua
Mi madre y yo
nacimos
en marjal y marisma y amarradas
al agua
[…]
él pescaba carpas con sus redes
las vendía para que su hija
pudiera prosperar
en tierra
y aprender
Vio a su mujer perder
el oído
y distanciarse
Ella
que sabía de barcas
y aparejos
ya no tocaba
[…]
Lamento que no oyera al pato lomiblanco
cómo emergía disparado
desde el agua
Que no oyera a la polluela sora
la dulce nota descendente
del raspón
cual cuchara sobre lámina de agua
lagrimita
¿Soltaba ella risitas
de pequeña?
[…]
Crecí en la pendiente
verdosa y resbaladiza
de umbría y ribera
Niñez—vadear
entre la maleza
Columpio en los arces
Glissando de pibí
sublime
canto
del limo
Crecí sobre el río
Libros
en nuestro embarcadero
Shelley haciendo de remero
mientras leía
[…]
El esfuerzo vivía en nosotros
antes que las religiones
al fondo del estanque
Todas las cosas se mueven
hacia la luz
salvo aquellas
que se adentran limpiamente
en lo oscuro profundo del mar
Un impulso nos hace explorar
lo ignoto
Crecida del río—riada
luego deshielo y dejar la casa
Volve —la escoba mojada
por supuesto mojada
Bajo
la estera empapada
incubando insectos de agua
[…]
Sobre esta corriente
mi memoria de noche de luna
limpia de carencias
lleva sus gabarras
hasta el estuario
del río
Pescaban en belleza
No siempre fue así
En Caladeros
el rojo Marte
ascendente
recorre las ciénagas y esclusas
de mi mente
con las personas
en el filo
………
And the place
was water
Fish
fowl
flood
Water lily mud
My life
in the leaves and on water
My mother and I
born
in swale and swamp and sworn
to water
[…]
he seined for carps to be sold
that their daughter
might go high
on land
to learn
Saw his wife turn
deaf
and away
She
who knew boats
and ropes
no longer played
[…]
I mourn her not hearing canvasbacks
their blast-off rise
from the water
Not hearing sora
rail's sweet
spoon-tapped waterglass-
descending scale-
tear-drop-tittle
Did she giggle
as a girl?
[…]
I grew in green
slide and slant
of shore and shade
Child-time—wade
thru weeds
Maples to swing from
Pewee-glissando
sublime
slime-
song
Grew riding the river
Books
at home-pier
Shelley could steer
as he read
[…]
Effort lay in us
before religions
at pond bottom
All things move forward
the light
except those
that freely work down
to ocean’s black depths
In us an impulse tests
the unknown
River rising—flood
Now melt and leave home
Return—broom wet
naturally wet
Under
soak-heavy rug
water-bugs thatched
[…]
On this stream
my moonnight memory
washed of hardships
maneuvers barges
thru the mouth
of the river
They fished in beauty
It was not always so
In Fishes
red Mars
rising
rides the sloughs and sluices
of my mind
with the persons
on the edge
Lorine Niedecker (Wisconsin, 1903-1970), poeta estadounidense que pasó prácticamente desapercibida para la escena literaria de su país mientras vivía, es considerada hoy por la crítica la “Emily Dickinson” del siglo XX. Su poesía minimalista, clara y enigmática a un tiempo, basada en la elipsis entre secuencias, irónica y antirromántica y con una cualidad rítmico-sonora inigualable, se asoció en un principio al movimiento Objetivista. Pero más allá de tendencias concretas, la originalidad de la obra de Niedecker se basa en una síntesis entre el elemento popular y folklorista de su tierra natal (la isla fluvial de Black Hawk en Fort Atkinson, Wisconsin) y las estrategias lingüísticas proporcionadas por las vanguardias de la primera mitad del siglo XX; síntesis que, en su madurez, evoluciona hacia una singular visión del paisaje y de la ubicación del ser humano en el mismo que prefigura, aun sin pretenderlo, la corriente actual de la eco-poesía.
Los fragmentos aquí escogidos del poema largo “Himno al lugar” (Paean to Place), escrito tan solo un año antes de la muerte de la poeta e incluido en la antología bilingüe Y el lugar era agua (Editorial Eolas 2018), se articulan en secuencias cortas unidas antes por el sonido que por el significado. En ellas, Niedecker cuenta la historia de su vida familiar en Black Hawk con sus padres, con el agua como presencia constante que condiciona la provisionalidad del vivir y sitúa las circunstancias concretas (la bonhomía del padre y su falta de pericia para los negocios, la sordera y aislamiento de la madre, la vocación literaria de la hija) dentro de una suerte de “trascendencia orgánica”, marcada por los ritmos de la naturaleza y ajena a todo exceso de sentimentalismo. La traducción ha procurado buscar equivalencias en español a las constantes aliteraciones que, lo mismo que el agua que arrastra los enseres, deslizan los significados de verso en verso en inesperados giros, e insertan a la autora en la mejor tradición de la imbricación entre lenguaje y paisaje de la poesía norteamericana.