top of page
Image-empty-state_edited.jpg

Poemas de 'Emboscada'/'Ambush'

César Eduardo Carrión

Traducción al inglés de Kimrey Anna Batts

Número revista:

7

Materiales de construcción


Y pronuncio las palabras que disponen la materia en teologías y teoremas.

Y pronuncio estas palabras, aunque ignore casi todo lo que digan y aunque digan

Fechorías, perversiones y mentiras; aunque a veces ya no digan ni mi nombre;

Aunque a veces solo digan fechorías, perversiones y mentiras… Las palabras:

Material con que hacemos los hombres países e Iglesias, Estados y templos;

Material de malhechores, de perversos, de habladores, de cadáveres perfectos.


Las entrañas del que ignora se corrompen y las tripas de los sabios se fermentan.

Y soplan los vientos y vuelan las aves, y soplan los vientos y vuelan las aves…

Y el vino de las sombras duerme plácido, entre estiércol y taninos silenciosos,

Esperando la cosecha centenaria de los robles. Entre tanto, las palabras:

Teologías y teoremas que nos matan y alimentan, teologías y teoremas…


¡Cuántas cosas nos decimos en las lenguas y las señas de los ciego-sordo-mudos!

¿Ámense los unos a los otros? ¡El discurso más violento de profeta conocido!

Porque uno mismo es uno mismo, es uno mismo, es uno mismo, es uno mismo…

Teologías y teoremas que nos matan y alimentan, teologías y teoremas

Que nos matan y alimentan, material de perdedores, de ambiciosos, de poetas.





Construction Materials


And I pronounce the words dictated by the discipline in theologies and theorems.

And I pronounce these words, though I am ignorant of almost all they say and though they say

Misdeeds, perversions and lies; though at times they no longer say so much as my name;

Though at times they only say misdeeds, perversions and lies… The words:

Material with which we make men countries and churches, States and temples;

Material of evildoers, of perverts, of gossips, of perfect cadavers.


The entrails of the ignorant rot and the innards of the wise ferment.

And the winds blow and the birds fly, and the winds blow and the birds fly…

And the wine of the shadows sleeps peacefully, among manure and silent tannins,

Awaiting the hundred-year-old harvest of   the   oaks.

Meanwhile, the words:

Theologies and theorems that kill us and feed us, theologies and theorems…


So many are the things we say to ourselves in the languages and signs of the blind-deaf-dumb!

Love one another? The most violent prophet’s discourse known!

Because oneself is oneself, is oneself, is oneself, is oneself…

Theologies and theorems that kill us and feed us, theologies and theorems

That kill us and feed us, discipline of losers, of the overambitious, of poets.





Llamado a la tribu


Volver al eco. Volver al habla. Volver a balbucear es liberarse de este karma.

Te aprisiona el deseo de un dios que se oculta en la sangre reseca de un muerto.

Esta lengua no es concreta. Es una lengua disoluta que extorsiona tus sentidos.

Te seducen las piernas abiertas de un ángel lascivo, goloso, asesino, perfecto.

Esta lengua es un saber, es un sabor, es un martillo desabrido. Es un confite.

Fonética desnuda, la locura del poema que se niega a ser él mismo, por él mismo:


Observa lo que te pasa si te acarician estos incendios, estos sonidos.

El carnicero es inevitable, al menos que seas un ciego, al menos que seas un necio.

Este ciego y este necio que acarician tus palabras con la miel de su flagelo.

¿De qué color serán tus ojos, donde anidan las texturas de las sombras?

Pero no tu propia sombra, que los ciegos y los necios no distinguen entre sombras.


Observa lo que sucede si te acarician estas ventiscas, estas canciones.

Percibir este momento es aprender a hacer silencio, silencio, silencio…

Pero ahora balbuceo, envejecido de entusiasmo: ¡Viva el barco, surque el barco!

Pero ahora trastabillo, enmohecido por la flor, que es esta flor, que es toda flor.

Y digo flor, como ya digo cumplimiento, mastodonte, libertades, pestilencia…


Observa lo que te pasa si te acarician otras aguas, otras hienas, otros asnos.

Percibir este momento es aprender a hacer silencio, silencio, silencio…

Yo también era locuaz, hasta que obtuve el don del habla, bla bla bla bla…

Y digo flor, como ya digo sentimiento, mortecina y, nuevamente, libertad…

Observa lo que te pasa si te acaricia este silencio, todo silencio, cualquier silencio:

Volver al eco, volver al habla. Volver a pronunciar la primera palabra, bla bla bla…





Call to the Tribe


Go back to the echo. Go back to the speech. Return to babbling to free yourself from karma.

You’re imprisoned by the will of a god who hides in a corpse’s dried-up blood.

This language is non-concrete. It is a dissolute language, extorting your feelings.

The spread legs of a lascivious, greedy, murderous, perfect angel seduce you.

This language is wisdom, a flavor, an insipid hammer. It’s candy.

Naked phonetic, the madness of the poem which itself, refuses to be itself:


Observe what happens if you are caressed by these fires, these sounds.

The butcher is inevitable, unless you are blind, unless you are dumb.

The blind man and the dumb man who caress your words with their honeyed whip,

What color might their eyes be, where do they nest the textured shadows?

But not your own shadow, for the blind and the dumb cannot tell shadows apart.


Observe what occurs if you are caressed by these blizzards, these songs.

To perceive this moment is to learn to be silent, silent, silent…

But now I babble, aged by enthusiasm: Long live the ship, plow forth the ship!

But now I stutter, decayed by the flower, which is this flower, which is every flower.

And I say flower, as I say observance, mastodon, freedoms, pestilence…


Observe what happens if you are caressed by other waters, other hyaenas, other asses.

To perceive this moment is to learn to be silent, silent, silent…

I, too, was loquacious, until I obtained the gift of speech, bla bla bla bla…

And I say flower, as I say feeling, powerless and, once more, freedom…

Observe what happens if you are caressed by this silence, all silence, any silence:

Go back to the echo, go back to the speech. Return to pronouncing the first word, bla bla bla...





Monumentos carcelarios


Nos mintieron nuestros héroes, nos mintieron nuestros mártires y próceres.

Inventaron esos himnos, inventaron las naciones, inventaron geografías.

Inventaron las banderas percudidas con su sangre, que inventaron por la guerra.

Miro los templetes, las estatuas del terruño, recubiertos con estiércol de palomas.

Toda patria es pasajera, pre-santuario, proto-infierno, limbo eterno…


Ruge el río de la muerte en las pupilas del que observa nuestros campos de batalla:

Las ficciones de la Historia Nacional, de los Destinos Manifiestos, de los dogmas

Del que apura la bebida venenosa de las copas de los padres fundadores.

Conocí a mis abuelos, conocí a mis ancestros: no son nada extraordinario,

No son nada extraordinario, no son nada extraordinario, te lo juro: ¡no son nadie!

Toda patria es pasajera, pre-santuario, proto-infierno, limbo eterno…


La alternancia del aliento y el silencio, del aliento y el silencio, del aliento y el…

Me recuerda que en los mármoles inertes yace el frío corazón de la memoria.

Nos impone los estigmas de los santos, que ya fueron o serán becerros de oro,

O ecuménicos prelados de la bruma, pies de plomo, pies de barro, pies del humo.

Toda patria es pasajera, pre-santuario, proto-infierno, limbo eterno…


Cada brillo, cada huella, cada mínimo relámpago de sílice en las dunas,

Cada grano de esta arena es un murmullo que compone la borrasca de la fe.

Cada hilo y cada hebra de esta soga que nos ata a los recuerdos heredados,

Nos impide despegar con entusiasmo, desatarnos del terror de ser fragmentos,

Nada más y nada menos que fragmentos de la risa, que fragmentos de la angustia.

Toda patria es pasajera, pre-santuario, proto-infierno, limbo eterno...





Prison Monuments


Our heroes lied to us, our martyrs and our great leaders.

They invented these hymns, they invented the nations, they invented geographies.

They invented the blood-sullied flags that they invented for war.

I look upon the shrines, the statues of the homeland, covered in pigeon dung.

Every homeland is fleeting, pre-sanctuary, proto-inferno, eternal limbo…


The river of death roars in the pupils of he who observes our battle fields.

The fictions of the National History, of the Manifest Destinies, of the dogmas

Of he who down the final dregs in the founding fathers’ poisoned cups.

I met my grandfathers, I met my ancestors: they are nothing extraordinary,

They are nothing extraordinary, they are nothing extraordinary, I swear to you: they are no one!

Every homeland is fleeting, pre-sanctuary, proto-inferno, eternal limbo…


The alternation of breath and silence, of breath and silence, of breath and...

Reminds me that memory’s cold heart lies in the inert marble sculptures.

It imposes the stigmas of the saints—who were or will be golden calves—upon us,

Or ecclesiastical prelates of the brume, feet of lead, feet of clay, feet of smoke.

Every homeland is fleeting, pre-sanctuary, proto-inferno, eternal limbo…


Each brilliance, each trace, each hazy quartz lightning bolt in the dunes,

Each grain of sand is a murmur that rises into the squall of faith.

Each thread and each strand of the noose binding us to inherited memories,

Keeps us from eagerly taking wing, from breaking loose from the fear of fragmentation,

Nothing more and nothing less than fragments of laughter, fragments of anguish.

Every homeland is fleeting, pre-sanctuary, proto-inferno, eternal limbo…

bottom of page