top of page
Image-empty-state_edited.jpg

'Poemas para Ernst'

Friederike Mayröcker

Traducción de Daniel Bencomo

Número revista:

6

unter der Schädeldecke


für Ernst Jandl


ich habe auf Gedichte

vergessen die ich aufschreiben wollte auch halbe nicht vollendete

Gedichte/ der Milchtopf unter dem Sessel/ als ich den Freund

anblickte am Morgen sah ich ihn so wie er zu den Mahlzeiten saß

als Knabe inmitten der Brüder Mutter und Vater/ plötzlich

sah ich ihn so und er war wieder der Knabe löffelte

porridge und Suppe und trank von der warmen Milch, abends

dann das Licht der Öllampe auf dem Tisch, neben der Mutter die

Wäsche ausbesserte, usw. Ich habe es nie gesehen, aber ich sehe es vor mir

wenn ich ihn anblicke jetzt, in seinem Alter. Das war

das jüngste Gedicht oder Gericht, es machte mich traurig solange

ich es nicht aufgeschrieben hatte, das vorletzte: seine

Bausteine sind verloren gegangen/ Matador






Bajo la bóveda craneal


para Ernst Jandl


he olvidado poemas

que quería poner por escrito también poemas

a medias/ el trasto de leche bajo el sillón/ cuando miraba al amigo

lo veía por la mañana como cuando niño

sentado a comer entre la mamá el papá y los hermanos/ de pronto

lo vi de tal forma y otra vez era el chiquillo cuchareaba

el porridge y la sopa y bebía leche caliente, luego por la noche

la luz del quinqué sobre la mesa, junto a la madre

que remendaba ropa, etc. Nunca lo vi, pero lo tengo frente a mí

si ahora lo observo, a esta edad. Era

el poema o el juicio final, y me puso bastante triste

hasta que lo anoté por escrito, lo penúltimo:

sus cimientos se perdieron/ Matador





Gebirge im Krankenhaus,


Für Ernst Jandl


in den Augen das Blau

aber es regnet so viel

und die Speise schling ich hinunter

dieses Blau in den Augen

aber es regnet so viel

allein in der Kammer

so allein in der Kammer so getrennt von der Liebe

so allein in der Welt : kein Geschmack an der Stille

aber der Phlox in den Garten

weht in der Nacht





Montañas en el hospital,


Für Ernst Jandl


en los ojos el azul

pero es tanta la lluvia

y engullo la comida

ese azul en los ojos

pero es tanta la lluvia

sola en la antesala

así de sola en la antesala así distante del amor

así de sola en el mundo: ningún sabor tiene la calma

pero la flor de phlox en el jardín

tiembla en la noche





(Hefe) schwärmen nämlich, oder unser Gefährt von fliegenden Schlangen gezogen


für Ernst Jandl


wie (= als) Vivaldi ruderte / »radelte« / auf
dem Teich auf dem krummen gleißenden Glanzpapier

nämlich auf Algen-, Zypressen Grund.. aus dem Humus

das Zünglein der Zoglinge (Pflanzenstock): oder

ist das alles zu hermetisch? - sollte ich lieber

schreiben : in seinem Bettuch das Brandloch von der vergessenen

Zigarette? ach ich weiß es gibt nichts zu greifen begreifen

und dennoch : ich umarme das Tier hänge mich an seinen

Bauch damit mich die Schläge treffen mögen die ihm, dem Gaul,

vermeint waren, Nietzsche. Oder colloquial : »da wollte er,

neugekaufte Wäsche, immer erst gewaschen haben bevor

er sie anzog ..« etc.
War es das Tier des Waldes das Tor des Waldes die Pforte

des Waldes, die Schwelle eines anderen Waldstücks, anderen

Landstrichs, nahe dem Bach der durch 1 Forst, lichterloh,

also himmelwärts seine Äste, und er, der herzkranke Mann

(war es Vater? wars der Liebste?),: er, mit Stock die Ruhebank

auf dem wurzelverkrüppelten Bühel erklomm, wahrend wir,

Mutter und ich, weiter zur offenen Wiese (Mahd) was 1 solches

Blühen war, solch blutender Sommer (»SUGAR«), und ganzlich

ausgebreitet vor unserem Auge : nie mehr zu tilgen in mir,

und durch den Wiesenstrahl : schnellen Pfad

Margeriten und Minze wehende Gräser, diese unsere

Augen : Angeln.    . . Äuglein –

und plötzlich, von einem Moment zum andern alles

verebbend, plötzlich etwas wie Sattigung / Mattigkeit /

Blende, ich weiß nicht. Die Büsche neigten sich..

und Hirschlein flüstert traufelt mir in mein Ohr :

»bleib noch 1 wenig bei mir ..« und ich weine weine,

lege seine Hand an meine Wange an meine Brust.

(»lag in meiner letzten Nacht daß du mein Heil

und Schlänglein seiest ..«)





enjambrar (levadura), o nuestro vehículo impulsado por serpientes voladoras


para Ernst Jandl


cómo (=cuando) remaba Vivaldi / «rodaba» / sobre

la charca sobre el papel de satín de rugoso fulgor

es decir sobre un fondo de algas y cipreses.. desde el humus

la pupila del pupilo (un bastón para las plantas): ¿o

es todo tan hermético? – ¿o no debería

mejor escribir: en su sábana la quemadura del cigarrillo

olvidado? ah no lo sé no hay nada para aprehender comprender

y no obstante: abrazo al animal me cuelgo de su

panza para que así los golpes me encuentren, los que a él, el caballo,

le estaban prometidos, Nietzsche. O coloquial: «a él le gustaba

que la ropa nueva siempre se lavara

antes de ponérsela» etc.

Era el animal del bosque, el portal del bosque, la puerta

del bosque, el umbral de otra pieza de bosque, de otra

comarca, cerca del arroyo que a través de la floresta, flamante,

es decir sus ramas rumbo al cielo, y él, el enfermo del corazón

(¿era papá? ¿era el amado?), él escaló con bastón

hasta la banca en la cima del cerro, deforme por las raíces, mientras nosotras

mamá y yo, seguíamos a la pradera abierta, y vaya que era una flor

maravillosa, vaya verano sangrante («Sugar»), plenamente

abierto a nuestro ojo: nunca más algo por redimir en mí,

y a través del fulgor de la pradera: raudo sendero

hierba que exhuda margaritas y menta, estos nuestros

ojos: la pesca.   ..el ojo dulce –

y de súbito, de un momento a otro todo

extinguiéndose, de súbito algo así como saturación/ debilidad/

deslumbramiento, no lo sé. Los arbustos declinaban . .

y el venadito murmura gota a gota en mi oreja :

«quédate un poquito más conmigo.. » y lloro y lloro,

pongo su mano en mi mejilla en mi pecho.

«y que en mi noche última seas

mi salvación y mi pequeña serpiente»





Gesang des Winters


die Übergangswäsche der ganze Oberkörper vibriert das ganze Gras

zittert in meinem Brustkorb, und wächst das Gras aus mir heraus

und hervor das Gras des Körpers mit dem der Körper schon immer

ausgestopft strohgelb und lichterloh : anfallsmäßig und ausgestopft

und dann emporschießt und -rückt mit süßer Glocke und ausgestattet

der ganze Körper mit Glockenklang und Celestaklang darum kann er auch

so schon singen und summen, auch sobald Geiss Ziege rinnt und zerrinnt / bin

jetzt unschön verpackt und nicht das richtige Zimmerchen usw.

und wringe mich selbst aus : nagkalte Nachtwäsche 3 x gewechselt

und ringe nach Atem bin ganz ausgewrungen, -gerungen wie allerschönster

Brief nämlich als allerschönster Brief ankam des Abends und neben mir

neben Kapriz Pülsterchen neben Kapriz usw., der liegt neben mir die ganze

Nacht eben Kapriz neben Kopf und Haaren und daB ich anstoße

im Traum daß es knistert so daß das Briefpapier knistert und ich

erwache aus tiefen Träumen daß es wie Glocke klang und Celestaklang

und zartlich knisterte ganze Nacht I Abendminister wahrend die Haare

ich meine während Kopf und Haar knisterten an deinem Brief, schreibe ich

an C. F. während deines Gesangs während des Gesangs eines angeschneiten

Baums vor dem Fenster - ins Massiv des Herzens eingestiegen und hochgestiegen

die Korperwelle entwassert (entwatert) - : weil jetzt allesso anglophil! -

usw., und kuckuend in Moskau damals, was für I See und Tropfen von Herde

und Haus und Hund, zottelig, nach so vielen Jahren und seerosenwarts

Krumme lanke Berlin wo ich hauste, oder winters die schwebenden

Schwestern die Paare über dem zersprungenen Eis, die lichtblauen

Augen des toten Hans Ulrich Minke Rias Berlin nicht wahr, oder winters

die kristallenen Blicke über dem Eis, Schnee in Paketen verschnürt

Packeis in Gassen, rudere mit weit ausgebreiteten Armen

über die gefrorene Fahrbahn odcr in die Lange gezogen die Arme weil daran so

viel Hangendes: tiefe Netze voll Fisch und Blase und Brot und Fell ach

Winter Salon :de Chirico Matisse und Picasso : die gelben Haare der Frauen. Wie

die Alpe rauscht diese Ohrenbegleitung bei Tag und Nacht, und üppiges.

Wangenfleisch nämlich geblahte Backe der tausend Winde, und wie es

hereinschneit in meine Kammer, dann, daß die blauen Gebüsche des Morgens





Canto del invierno


la ropa interior transitoria todo el torso vibra toda la hierba

tiembla en mi tórax, y de mí brota la hierba

y desde mí la hierba del cuerpo con la que el cuerpo siempre

se diseca amarillo paja amarillo en flama: vulnerable al ataque, henchido

y luego brota y recala con dulces campanadas y provisto

el cuerpo entero con el tono de campana y el tono de celesta

por eso puede cantar y tararear, tan pronto que la cabra se repite y derrite, ahora estoy

muy mal empacada, no es el cuartito correcto etc.

y me exprimo a mí misma: ropa de noche húmeda y fría 3 veces cambiada

y peleo por respirar estoy exprimida y jadeante como la carta

más bella esa que llegó como la carta más bella de la noche y junto a mí

junto al hada, la almohada, junto al hada etc., que reposa junto a mí

toda la noche como un hada entre el cabello y la cabeza y que yo hago chocar

en el sueño, que eso crepita, así que el papel de la carta crepita y yo

despierto del sueño profundo, que suena como el tono de campanas, tono de celesta

y con ternura crepita la noche entera un ministro de lo nocturno mientras los cabellos

quiero decir mientras cabeza y pelo crepitan en tu carta, escribo

a C. F. mientras tu canto durante el canto de un árbol nevado

frente a la ventana — en lo masivo del corazón aborda, asciende,

la ola del cuerpo se desagua (desawater) –: ¡porque ahora es todo tan anglófilo! –

etc., y de cucú por Moscú aquella vez, vaya lago y unas gotas de rebaño

y casa y perro, hirsuto, después de tantos años y de tanto ir a los nenúfares

Krumme Lanke, Berlín, ahí me hospedaba, o en invierno las novicias

flotantes la pareja sobre el hielo en añicos, los ojos

luzazulados del muerto Hans Ulrich Minke, en Rias Berlin ¿cierto?, o en invierno

las miradas cristalinas sobre el hielo, nieve envuelta en atados,

hielo polar en las callejas, remo con los brazos abiertos por la pista

congelada o extendida en el tiempo, los brazos porque cuelga tanto de ellos:

red profunda llena de peces y ampollas y pan y pelaje oh salón de invierno:

de Chirico Matisse y Picasso: los pelos amarillos de las damas. Cómo

murmura el pasto de montaña esa comitiva en la oreja noche y día, y carne

lozana de mejilla, a saber los cachetes henchidos de los mil vientos,

y esa nieve que penetra mi cámara, de forma tal que la maleza azul de la mañana





Esta selección de Friederike Mayröcker (Viena, 1924) proviene del libro Mein Arbeitstirol (Mi Tirol de trabajo). Publicado por la editorial Suhrkamp en 2003, el libro reúne textos escritos entre 1996 y 2001, lapso en el cual tuvo lugar la muerte de su compañero de vida, Ernst Jandl, para más precisión en el año 2000. La influencia que ejercieron el uno en la escritura del otro es profunda y manifiesta; su relación amorosa y creativa inició en 1954 y se mantuvo hasta el deceso del poeta. Atravesada por este suceso fundamental se ofrece la poesía de Mi Tirol de trabajo, con dos marcadas estancias: una previa a la partida de Jandl; una segunda marcada por el réquiem y la expansión de la memoria. Los textos que aquí se presentan están  fechados en 1999, salvo el segundo de ellos con fecha de 2001. En todos prevalece el hálito proteico y juguetón, lleno de asociaciones sorpresivas, rastro de un imaginario torrencial que se pliega y despliega con asombro y ternura alrededor de lo existente, al tiempo que es atravesado por una pérdida tan inminente como inconmensurable. Ron Winkler se refiere a la poética de Mayröcker como “una escritura en continua construcción del nido; un registro de lo que hay delante-de-adelante; sus líneas son lo que los segundos al tiempo. Nicho de momentos, indicadores del instante, que capturan intervalos y los replican transformados en resonancia lírica. Délfica es la poesía, órfica, fantasmagórica.”

bottom of page