Image-empty-state_edited.jpg

Selección de poemas

Robert Frost

Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

5

The Road not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.





La senda no tomada


Dos sendas se bifurcaron en un bosque amarillo,

y lamento no haber recorrido ambas

y haber sido solo un viajero, mucho tiempo me detuve

y miré una hacia abajo tan lejos como pude

hasta donde se curvaba en la maleza;


luego tomé la otra, considerándola igual,

y teniendo quizás mejores razones

porque estaba cubierta de hierba y buscaba ser usada;

aunque, en cuanto a eso, el paso ahí

las había desgastado por igual,


y ambas aquella mañana se tendían iguales

en hojas que ninguna pisada había oscurecido.

¡Oh, guardé la primera para otro día!

Aunque sabiendo cómo el camino conduce adelante,

dudé si alguna vez podría volver.


En alguna edad

diré esto con un suspiro:

dos sendas se bifurcaron en un bosque, y yo…

yo tomé la menos recorrida,

y aquello ha hecho toda la diferencia.






Nothing Gold Can Stay


Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.





Nada dorado puede permanecer


El primer verde de la naturaleza es dorado,

su matiz más difícil de conservar.

Su temprana hoja es una flor;

flor tan solo por una hora.

Y la hoja mengua en hoja.

Y el Edén se hunde en desconsuelo,

y el alba atardece en día.

Nada dorado puede permanecer.





Now Close the Windows


Now close the windows and hush all the fields;

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.


It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.





Ahora cierren las ventanas


Ahora cierren las ventanas y silencien todos los campos;

si es deber de los árboles, déjalos mecerse en silencio;

ningún pájaro canta ahora, y si los hay

que sea mi pérdida.


Será un largo tiempo antes de que la ciénaga retorne,

será un largo tiempo antes del primer pájaro:

por eso, cierren las ventanas y no oigan el viento,

pero miren, por el viento, lo agitado.