Image-empty-state_edited.jpg

Tres poemas

Christophe Manon

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Número revista:

8

Provisorios (extractos)


06.XI.17


La lengua

es un poderoso estupefaciente

cuya carga eléctrica tiene como principal efecto

acelerar las infrapulsaciones del poema

así y todo

sus insólitas combinaciones

no pueden testimoniar con exactitud

la intensidad de los acontecimientos

ni agradecer

a las epifanías diarias

y sin embargo cuando nuestras epidermis

en el olor del exceso

temblando se rozan

como trueno y rayo

estamos muy cerca entonces

de creer en la belleza de las cosas.





06.XI.17

La langue

est un puissant stupéfiant

dont la charge électrique a pour effet majeur

d’accélérer les infrapulsations du poème

toutefois

ses combinaisons insolites

ne peuvent témoigner avec justesse

de l’intensité des événements

ni rendre grâce

aux épiphanies quotidiennes

et cependant lorsque nos épidermes

dans l’odeur de l’excès

en frémissant se frôlent

comme tonnerre et foudre

nous sommes alors tout prêts

de croire à la beauté des choses.





07.XI.17


Vulnerables

tan vulnerables y sin embargo

sostenidos por la temblorosa dicha

de respirar pero sin jamás

poder curar las heridas

a las afueras del deseo

porque las palabras

en su extrema tensión

aumentan el volumen de su resonancia

a través de los profundos silencios

cristalizados entre los espacios en blanco

como ínfimas fluctuaciones de la luz

sobre el agua en movimiento

donde lentamente se agota

la oblicua perspectiva de las emociones.





07.XI.17


Vulnérables

si vulnérables et cependant

portés par la tremblante joie

de respirer mais sans jamais

pouvoir panser les blessures

aux abords du désir

car les mots

dans leur tension extrême

augmentent le volume de leur résonance

par les profonds silences

cristallisés entre les espaces blancs

ainsi d’infimes fluctuations de la lumière

sur l’eau mouvante

où lentement s’épuise

la perspective oblique des émotions.





23.II.18


Tal vez

demostramos valentía

cuando vamos por el mundo

tal como es

y asumimos

sin pestañear

lo que es vivir

y tal vez también cuando

cada uno progresivamente se despoja

de lo que fue y de este modo

nuestros corazones se aligeran

de su peso pasado

experimentando día

tras noche noche

tras día

cómo ya no.





23.II.18


Peut-être

faisons-nous preuve de bravoure

quand nous allons par le monde

tel qu’il est

et que nous assumons

sans ciller

ce que c’est que de vivre

et peut-être aussi lorsque

chacun progressivement se dépouille

de ce qu’il fut et qu’ainsi

nos cœurs s’allègent

de leur poids révolu

expérimentant jour

après nuit nuit

après jour

comment ne plus.





Christophe Manon (Burdeos, 1971) vive en París y ha publicado una veintena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, 2016) y Pâture du vent (Alimento del viento, 2019).


Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973) vive en París y ha publicado Los viajes de Rimbaud (1996), Poesía Beat (2017) y Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue incluido en las antologías de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019).