Image-empty-state_edited.jpg

Tres textos

Déborah Heissler

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Número revista:

6

Aquí


el despliegue de las primeras hojas de tilo. Allá la tierra y los árboles impregnados de humedad — el cielo frío, azul pálido—. Una cascada dispersa en la pendiente del follaje. Un toque de sol un poco demasiado vivo y el blanco absolutamente puro de algunas flores. Solo las hojas más altas ceden al cierzo.



El ruido


de las hojas secas sobre las baldosas, un ruido ligero. Y luego las achicorias. Ese azul de niños, un azul siempre tan celestial. El musgo ciego sobre cada teja, en el corazón del jardín que se vuelve salvaje sin vuelta atrás, tiene casi el color de la noche.


Esta profusión de iris florecidos, ingratos lentamente de su nombre. Casi demasiado silencio y vacío también en todo aquello. Y el clima bastante fresco.


Recuerda el petirrojo rodeado por la nieve, en el follaje de una encina, casi negro. Cuerpo sin peso, las parejas de mariposas en la primavera volando cada vez más alto. Recuerda el regreso de los vencejos, allí donde ornan, en matorrales de plumas negras, las ruinas sombrías de robles quemados por el incendio.



Y el viento


de alba que tanto amas, familiar del tilo en flor, de las rosas dormidas. Cuando estamos a su altura, es un poco como si nadásemos en medio de ellos. Como una mancha de nieve en la noche, que resplandece suavemente detrás de un entramado de ramas.


Sensación inmediata y confusa, probablemente la mas exacta.

Estoy impaciente ahora por llegar al umbral de tu casa.





Ici


le déploiement des premieres feuilles du tilleul. Là-bas la terre et les arbres imprégnés d’humidité — le ciel froid, bleu pâle. Une cascade éparse sur la pente du feuillage. Une touche de soleil un peu trop vive et le blanc absolument pur de quelques fleurs. Seules les plus hautes feuilles cèdent à la bise.



Le bruit


des feuilles saches sur les dalles, un bruit léger. Et puis les chicorées. Ce bleu d’enfants, un bleu toujours aussi céleste. La mousse aveugle sur chaque tuile, au coeur du jardin qui s’ensauvage sans retour, a presque la couleur de la nuit.


Cette foison d’iris fleuris, oublieux lentement de leur nom. Presque trop de silence et de vide aussi dans tout cela. Et le temps assez frais.


Rappelle-toi le rouge-gorge cerné par la neige, dans le feuillage d’une yeuse, presque noir. Corps sans poids, les couples de papillons au printemps volant de plus en plus haut. Rappelle-toi le retour des martinets, là où ils ornent, en buissons de plumes noires, les ruines sombres de chênes brûlés par l’incendie.



Et le vent


d’aube que tu aimes tant, familier du tilleul en fleur, des roses endormies. Quand on est à leur hauteur, c’est un peu comme si on nageait au milieu d’eux. Comme une tache de neige dans la nuit, qui luit doucement derrière un réseau de ramures.


Sensation immédiate et confuse, probablement la plus exacte.


Il me tarde à présent d’arriver sur le seuil de ta maison.




Temprano esta mañana

trazos de tierras sombrías


Una fuente murmura sobre la palma de tus manos

un desorden de alba y fuego 




— aquí esté quizás lo que es deseado


El cielo sobre mí está cercado

me abarca

en silencio


lento

se sedimenta

y pliega



Nada por cierto tan lejos ya como la noche, el olvido


como el jazmín y la miel

el perfume y el distante higo oculto y

el alba


nada por cierto tan lejos como la madera de ébano

y algunos frutos en el corazón aún,

nocturno


abierto sobre tu nuca seca —





Tôt ce matin

des touches de terres sombres 


Une fontaine murmure sur la paume de tes mains 

un désordre d’aube et de feu 





—  voilà peut-être ce qui est désiré


      Le ciel sous moi est enclos 

                       qui m’englobe 

         en silence 

    

    lent 

qui se dépose 

et plie



Rien sinon si loin déjà que la nuit, l'oubli 


que le jasmin et le miel 

le parfum de la figue loin dérobé et

que l’aube


rien sinon si loin que le bois d’ébène 

de quelques fruits au cœur encore, 

nocturne


ouvert sur ta nuque sèche  — 





Aves, nieves y frutos.



Detrás de las cortinas, la nieve. Cae por vez primera este año. Su delicado ruido apenas perceptible, que les parecerá un escalofrío. Un murmullo apenas.


Escena. Giras la cabeza y miras al cielo, del mismo modo que aquellos que enfrentan a la muerte — negligente de los frutos verdes, del cobre y del ébano más allá del sueño


donde toda voz se anula.


A Ph. J.





Oiseaux, neiges et fruits.



Derrière les rideaux, la neige. Elle tombe pour la toute première fois cette année. Son léger bruit à peine perceptible, qui vous semblera un frisson. Un murmure à peine.


Tableau. Tu renverses la tête et regardes le ciel, à la manière de ceux qui font face à la mort — oublieux des fruits verts, du cuivre et de l’ébène au-delà du songe


où toute voix s’annule.


A Ph. J.