top of page

Traducciones

Image-empty-state.png

The Stone

Wilfrid Wilson Gibson

Traducción de Juan Sebastián Castillo

Número revista:

4

-¿Y cortarás una piedra para él,
quieta sobre su cabeza? -dijo ella-
¿o tallarás una piedra para él?
Dásela, una piedra inscrita para ella.

Image-empty-state.png

Pequeñas prosas

Francis Ponge

Traducción por Gabriel Rosero León

Número revista:

3

Por debajo de mí, siempre por debajo de mí está el agua. Con los ojos bajos es como yo la miro. Como el suelo, como una parte del suelo, como una modificación del suelo.

Image-empty-state.png

La haine de la musique y otros textos

Pascal Quignard

Traducción por David Pinto

Número revista:

3

Hasta la música más refinada, china, resueltamente solitaria, presenta en sus leyendas más radicales la idea de grupo: como mínimo, el encuentro de dos amigos indefectibles. Una pareja.

Image-empty-state.png

El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de Naciones del Milenio (primera entrega)

Denis Johnson

Traducción por L.B.C.

Número revista:

3

Boy Aged Six Remembering
this has been a
busy day. in the morning there was
his mother, calling to him
from the garden and he ran

Image-empty-state.png

arta carne dura

K. R. Viera

Traducción al inglés por Paula C. Riofrío

Número revista:

3

En el mundo de las apariencias, cáscara sofisticada con que el mundo se cubre a sí mismo, el hombre ya no produce los signos. Los signos están diseñados para producir un efecto inmediato. El espacio para el diálogo con los signos no existe. La producción de ellos, la interpretación y la respuesta es nula.

Image-empty-state.png

The Moose

Elizabeth Bishop

Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

3

Desde angostas provincias
de pan y peces y té,
hogar de las extensas mareas
donde la bahía deja el mar
en dos momentos del día
y lleva en largos paseos los arenques,

Image-empty-state.png

Poema de cualquier virgen

Jorge de Lima

Traducción del portugués: Alejandra Vela

Número revista:

3

LAS GENERACIONES de la virgen están tatuadas en su vientre perfecto,
porque la virgen representa todo lo que ha de venir.

Image-empty-state.png

Desplazamientos Liberaciones

Henri Michaux

Traducción por David Pinto

Número revista:

2

Un cielo
un cielo porque ya no existe la tierra,
sin ala, sin plumón, sin la pluma de un pájaro,
sin vaho

Image-empty-state.png

The Sail of Ulysses

Wallace Stevens

Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

2

Under the shape of his sail, Ulysses,
Symbol of the seeker, crossing by night
The giant sea, read his own mind.

Elipsis ya no está activa, pero si te interesa la literatura puedes visitar nuestro nuevo proyecto:
MURA

©2023 por Elipsis. Diseño web David Pinto.

  • facebook
  • instagram
  • Negro Twitter Icono
  • Youtube
bottom of page