top of page

Traducciones

Image-empty-state.png

Dos poemas

Mary O’Malley

Traducción de Paula C. Riofrío

Número revista:

5

Por la noche en Slyne Head
en un arrastrero de cincuenta pies
es frío y oscuro
incluso en mitad del verano.

Image-empty-state.png

Entre la marea y el viento (segunda entrega)

Yorgos Seferis

Traducción de Shubert Silveira

Número revista:

5

Las brasas en la niebla
eran rosas arraigadas en tu corazón y la ceniza recubría tu rostro
cada mañana.

Recogiendo sombras de cipreses te fuiste el otro verano.

Image-empty-state.png

Cuatro Poemas

Yvor Winters

Traducción por Juan Sebastián Castillo

Número revista:

5

Olas azules dentro de la piedra
se arremolinan como ágiles muñecas.

Image-empty-state.png

Selección de poemas de Cuaderno de Yorkshire

Juan José Rodinás

Traducción al francés de Lorena Benichou

Número revista:

5

Mi casa no tiene palabras. ¿Las casas tienen palabras?
Hay una grabadora (con casete incluido)
bajo el parqué y la losa. Ésta graba los pasos de la gente.

Image-empty-state.png

Entre la marea y el viento (primera entrega)

Yorgos Seferis

Traducción de Shubert Silveira

Número revista:

5

Escribes;
la tinta se acaba
el mar se multiplica.

Image-empty-state.png

Selección de poemas

Robert Frost

Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

5

Ahora cierren las ventanas y silencien todos los campos;
si es deber de los árboles, déjalos mecerse en silencio;
ningún pájaro canta ahora, y si los hay
que sea mi pérdida.

Image-empty-state.png

Cinco poemas de Roy Sigüenza

Roy Sigüenza

Traducido por Kimrey Anna Batts

Número revista:

4

Bajo tierra la ciudad pierde la cara.

El Homo topus no busca comida ni bebida,
busca el cuerpo,
la llamarada de la noche —el fuego negro—.

Image-empty-state.png

The Tradition - La tradición

Jericho Brown

Traducción de Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

4

Un hombre cambia a su hijo por caballos.
Esa es la versión que prefiero. Me gusta
la seguridad que hay en ella, nadie es culpable,

Image-empty-state.png

Sans / Sin

Samuel Beckett

Traducción de Gabriel Rosero León

Número revista:

4

Ruinas real refugio en fin hacia el que de tan lejos por tanto falso. Lejanía sin fin tierra cielo confundidos ni un ruido nada mueve. Rostro gris dos azul pálido pequeño cuerpo corazón latiendo solo de pie. Apagado abierto cuatro lados volteado real refugio sin salida.

Image-empty-state.png

Erratic Facts - Hechos erráticos

Kay Ryan

Traducción por Juan Suárez y Edmundo Mantilla

Número revista:

4

Parece
imposible—
no solo un
barco en una
botella, también
viento y mar.

Image-empty-state.png

A la que va conmigo...

Enrique González Martínez

Traducción al francés por Lorena Benichou

Número revista:

4

Iremos por la vida como dos pajarillos
que van en pos de rubias espigas, y hablaremos
de sutiles encantos y de goces supremos
con ingenuas palabras y diálogos sencillos.

Image-empty-state.png

El Trono del Tercer Cielo de la Asamblea General de Naciones del Milenio (segunda entrega)

Denis Johnson

Traducción de L.B.C.

Número revista:

4

la mujer cuyo rostro ha terminado de romperse apenas
con un júbilo tan infinito

y pesado que podría ser que la pena ha ganado
un carro en un show de regalos, para su familia,

Elipsis ya no está activa, pero si te interesa la literatura puedes visitar nuestro nuevo proyecto:
MURA

©2023 por Elipsis. Diseño web David Pinto.

  • facebook
  • instagram
  • Negro Twitter Icono
  • Youtube
bottom of page