Traducciones

Memorias de la jinete doncella (segunda parte)
Durova Nadezhda Andreevna
Traducción de José Oviedo
Número revista:
6
El general y sus oficiales se habían despertado ya hace tiempo y preparaban todo para desayunar en el cuarto del general; en ese momento llegué. Conversaban ruidosamente entre ellos, pero al verme callaron súbitamente. El general, con una expresión de sorpresa, caminó hacia mí:
—¿De cuál pelotón eres? —preguntó apresuradamente.

L'amour
Martín Kohan
Traducción al francés de Jeanne Bollee y Elena Isern
Número revista:
6
Du revers de la main, il essuie une larme, et toute sa tristesse le quitte aussi vite que la goutte. Il ne lui en reste trace ni sur la joue ni dans l’âme. Le pas sur la plaine, d’abord résigné, gagne peu à peu en détermination. Il ne marche plus les pieds comme collés aux stries invisibles de la pampa, embourbés dans un reste de boue qui n’existe pas vraiment, parce qu’il ne pleut ni n’a plu ces temps-ci.

Atlas del cuerpo y la imaginación (fragmento)
Gonçalo M. Tavares
Traducción de Carla Badillo Coronado
Número revista:
6
Hablemos de la casa. Bachelard es muy claro cuando señala que el «espacio habitado trasciende el espacio geométrico». No se trata entonces de una cuestión de líneas, sino de carne y calor. Una casa habitada deja de ser un espacio para convertirse en aquello que rodea un cuerpo, que es distinto.

Memorias de la jinete doncella (primera parte)
Durova Nadezhda Andreevna
Дурова Надежда Андреевна
Traducción de José Oviedo
Número revista:
6
Mi madre, hija de Aleksándrovich, era una de las más hermosas doncellas de Rusia Menor[1]. Cuando apenas cumplió sus quince años, los pretendientes ya se amontonaban para pedir su mano. De entre toda esta multitud de pretendientes, el corazón de mi madre se decidió por el húsar[2] Durov, capitán de caballería[3].












