Traducciones

'Espace tu m’as vaincu'
César Dávila Andrade
Traducción al francés de Juan Salvador Velecela
Número revista:
8
Espace, tu m’as vaincu. Je meurs dans ta vie éternelle.
Je tue en toi mon âme pour vivre en tous.
J’oublierai l’empressement dans ta fermeté véloce
et l’oubli dans ton abîme qui unifie les choses.

Las abominaciones
Corentin Carlier
Traducción al español de Helena Unzué Gros
Número revista:
8
...una espuma nueva se acerca a tu pecho, soberbia fragata, de olas tónicas y crueles; es la Idea, la soberana del vicio y del amor inventado; es la Idea, paso cruel de lo inefable en tu camino; es la Idea, la gran sacerdotisa de ojos rojos; es la Idea, ¡oh la redención del señor asegurada!

Dos poemas
Michael Palmer
Traducción de Juan José Rodinás
Número revista:
8
He estado escribiendo un libro, no en mi lengua materna, sobre violines y humo, líneas y puntos, libres de hablar y convertirse en las cosas que decimos, páginas que se sientan, miran alrededor y reman decididamente hacia el sol poniente

Lo sé, pero no debía
Marina Colasanti
Traducción de Rafael Climent-Espino
Número revista:
8
Y, como no miramos afuera, después nos acostumbramos a no abrir del todo las cortinas. Y, porque no abrimos las cortinas, después nos acostumbramos a encender antes la luz. Y, a medida que nos acostumbramos, olvidamos el sol, olvidamos el aire, olvidamos la amplitud.

'Sanguínea'
Gabriela Ponce
Traducción al francés por Jeanne Bollée
Número revista:
8
Nous arrivâmes à la rive et je me déshabillai, me couvrant la poitrine des mains et pleurant pour une chose si grave qu’elle pouvait à peine se penser, une chose si grave qu’elle en devenait neutre, elle n’était ni immobile ni en mouvement et elle avait existé depuis toujours.

Mariposa negra / Papillon noir
Yannick Haenel
Traducción de David Pinto
Número revista:
8
- - - - - - Estoy al borde de un precipicio - todas las mujeres - están al - - borde de un - - precipicio - siempre lo han estado - solo al borde de un precipicio la palabra puede realmente nacer - - - y aquella que se lanza al precipicio se encuentra un susurro - esta noche quisiera susurrar

El público, cuadro V
Federico Garcia Lorca
Traducido al francés por Lorena Bénichou
Número revista:
7
Détestable. Un spectateur ne doit jamais faire partie de la pièce. Quand les gens vont à l’aquarium, ils ne tuent pas les serpents de mer, ni les rats d’eau, ni les poissons couverts de lèpre, mais ils laissent glisser leurs yeux sur les vitres et ils apprennent.

Selección de poemas de ‘Una historia del azul’
Jean-Michel Maulpoix
Traducido por Valeria Guzmán Pérez
Número revista:
7
Conocemos por susurros la existencia del amor.
Sentados sobre una piedra o bajo una sombrilla roja, tendidos en el prado de insectos que zumban, con las dos manos sobre la nuca, arrodillados en la frescura y la oscuridad de una iglesia, o arrellanados en una silla de mimbre entre cuatro paredes, con la cabeza baja...