Traducciones

'Las heridas del viento'
Juan Carlos Rubio
Traducido al francés por Lorena Bénichou
Número revista:
7
(David lâche les lettres. Il les observe. Ensuite, il en attrape quelques unes. L’une des enveloppes a ét é ouverte puis recollée.)
DAVID - Pas d’adresse d’expéditeur. Mais le destinataire est toujours indiqué avec la même écriture : ferme, ronde, satisfaite d’elle-même, sûre de ses capacités…

Poemas de 'Emboscada'/'Ambush'
César Eduardo Carrión
Traducción al inglés de Kimrey Anna Batts
Número revista:
7
Y pronuncio las palabras que disponen la materia en teologías y teoremas.
Y pronuncio estas palabras, aunque ignore casi todo lo que digan y aunque digan
Fechorías, perversiones y mentiras; aunque a veces ya no digan ni mi nombre;

El color de la granada
Նռան գույնը
Carla Badillo Coronado
Traducción al armenio por Alice Ter-Ghevondian
Número revista:
7
Iniciamos nuestra vida ofreciendo lo que no nos pertenece
entregamos luz sin saber el significado de la palabra luz
los símbolos son escrituras sagradas de un futuro inexistente
nos tomamos de las manos para hacer promesas
que más tarde nos dispararán.

La tombe d’Antigone
María Zambrano
Traducción al francés de Lorena Bénichou
Número revista:
7
Ici, regardez-moi, ô dieux, je suis ici, mon frère. Tu ne t’y attendais pas ? Dois-je tomber encore plus bas ? Oui, je dois continuer à descendre pour te retrouver. Ici, on est toujours sur la terre. Et ce rayon de lumière qui se faufile comme un serpent, cette lumière qui me cherche, sera ma plus grande torture.

Seleccion de poemas
Mathieu Simon
Traducción al español de Lorena Bénichou
Número revista:
7
El color del café húmedo se ha teñido de un semblante verde.
Puesto dentro de una bolsita en la pequeña taza blanca. no te he despertado.
No quería matar la riqueza de los sueños. los tuyos todavía son bellos y libres

Domingo
Colette
Traducción de Lorena Bénichou y Omar Rodríguez
Número revista:
6
¿Qué tienes?... No te tomes la molestia, al responder "nada", de alzar con valor todos los rasgos de tu rostro; enseguida, las comisuras de tu boca caen, tus cejas pesan sobre tus ojos y siento lástima por tu barbilla. Yo sé lo que tú tienes.










